Appendix:Idiomatiska uttryck/Svenska

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Se även lista över appendix.

Baserad på Wikipedias lista över svenska idiomatiska uttryck, här med liten begynnelsebokstav.

För ordspråk, se Lista över svenska ordspråk.
För liknelser, se Lista över svenska liknelser.

A[redigera]

  • allena saliggörande – Om något (det enda) som ska lösa ett problem. ("Det ensamt lyckogörande")
  • ana argan list – Ana någon bakomliggande elakhet.
  • ana ugglor i mossen – Ana att något inte är som det ska eller förefaller vara.
  • andra bullar – Snabbt genomföra en radikal förändring. Uttrycket kan användas oavsett om förändringen är tänkt att få positiva eller negativa följder. Exempel: "Nu ska det bli andra bullar av!".
  • ankdamm – Uttryck för en grupp människor i en organisation, region eller dylikt där alla känner alla och där rationellt beslutsfattande hämmas på grund av lojaliteter och/eller konflikter inom gruppen. Normalt avses också att organisationen är lugn på ett sätt som hindrar utveckling för att den inte bryr sig om att ta emot inflytande utifrån.
  • använda apostlahästarna – Gå till fots. Från Jesu apostlar (lärjungar), som enligt sägen inte red på sina missionsresor utan gick till fots. Uttryck vid en längre förflyttning när inget färdmedel finns att tillgå. Exempel: "Vi får väl använda apostlahästarna" – det vill säga benen.
  • armbåga sig fram – Tränga sig fram utan hänsyn till andra. En variant av uttrycket att ha vassa armbågar.
  • av samma skrot och korn – Även av samma korn och skrå.[1] Vara av samma kvalitet, av samma sort. Schrot-skrot, avsåg ursprungligen ett avklippt metallstycke avsett för prägling av mynt. "Korn" avsåg finhalten, d.v.s. hur stor andel ädelmetall som ingick i legeringen som skulle bli mynt.
  • avsked på grått papper – Få avsked/sparken från en anställning på ett snöpligt sätt utan motivering. Använt i Sverige sedan 1801.

B[redigera]

"Beväpnad till tänderna" illustrerat i Nederländska ordspråk från 1559

C[redigera]

  • cirkeln är sluten – Något har återgått till ett begynnelsetillstånd efter ett komplicerat skeende.

D[redigera]

"Dragen vid näsan" illustrerat i Nederländska ordspråk från 1559

E[redigera]

  • elda för kråkorna – Slösa med något, framför allt om värme, ha dörren öppen medan man eldar.
  • elefant i en porslinsaffär/porslinsbutik – Någon som verbalt eller fysiskt uppför sig mycket klumpigt, och ställer till stora problem genom att inte tänka sig för.
  • en annan femma – En helt annan sak, det förändrar saken. Oftast uttryckt som; "Det är/var en helt annan femma".
  • en black om foten – Något som är en belastning. Ursprungligt av boja, en black, om vristen som fångar försågs med.
  • en droppe i havet – En så obetydlig del att det inte spelar någon roll i sammanhanget. Ofta uttryckt som en liknelse; Som en droppe i havet.
  • en fjäder i hatten – Ha gjort något man kan vara stolt över, fått ett erkännande, "gav honom/henne en fjäder i hatten".)
  • en fågel har viskat i mitt öra – Ha hört ett rykte.
  • en gång för alla – Om något som utförs eller sker med avgörande och för all framtid bestående konsekvenser.
  • en hund begraven – Oftast uttryckt som; Här ligger det en hund begraven: något som är mystiskt eller oklart, ana oråd.
  • en klapp på axeln – Ge/få ett svagt beröm, erkännande eller tröst; "Ge någon en klapp på axeln", "Få en klapp på axeln".
  • en krösus – En mycket rik men snål person. Efter den lydiske kungen Krösus (500-talet f. Kr.) som var känd för sina stora egendomar, och som anses vara en av de första som lät prägla guldmynt.
  • en ond cirkel – Ogynnsam utveckling där det ena onda ger det andra, vilket förstärker det första onda.
  • en salig röra – Det råder stor förvirring om något.
  • en skänk från ovan – Någonting man verkligen har behov av och som kommer oväntat.
  • en stötesten – En svårlöst fråga som berör flera, genom vitt skilda åsikter. Exempel "Det kan bli en stötesten".
  • en sund själ i en sund kropp – Ursprungligen inspirerat av en längre utläggning av den romerske skalden Juvenalis. Avser att själen mår bra om kroppen är i bra kondition.
  • en vacker dag – Någon gång i en avlägsen framtid.
  • en vit lögn – En lögn för att undvika onödigt krångel men som garanterat inte kan leda till obehagliga konsekvenser för någon.
  • ertappas med fingrarna i kakburken/syltburken – Bli påkommen på bar gärning med att göra något otillåtet.
  • ett hår av Hin – En mycket elak eller sarkastisk person. Hin är en kortform av hin håle, ett noaord för Satan.
  • ett litet korn av sanning – En berättelse eller ett rykte kan innehålla delar som är sanna, men det mesta är lögn eller överdrifter.
  • ett rött skynke – Något som väcker stark vrede. Exempel "Det är som ett rött skynke för honom/henne". Från matadorens röda skynke som avser att reta upp tjuren i tjurfäktning.
  • ett slag i luften – Ett misslyckat försök.
  • ett streck i räkningen – Ett oväntat hinder.
  • ett strå vassare – En smula bättre eller förmer.
  • ett äpple om dagen håller doktorn borta – Även som "Ett äpple om dagen är bra för magen" eller "Ett äpple om dagen håller doktorn från staden". Från det engelska talesättet An apple a day keeps the doctor away..

F[redigera]

  • falla i god jord – Ett förslag som mottas positivt. Exempel: "Förslaget föll i god jord." Ursprungligen ur Bibelns evangelier, exempelvis Matteusevangeliet: "Men somt föll i god jord, och gav frukt, dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt"; (Matt. 13:8) om att människor tar emot förkunnelse och frälsning på olika vis, utifrån sina respektive förutsättningar.
  • falla mellan två stolar – Ett ärende eller motsvarande hamnar mellan olika ansvarsområden och ingen därför tar tag i det.
  • falla någon på läppen – Något som gillas skarpt efter vederbörandes eget tycke och smak.
  • falla på eget grepp – Misslyckas med en plan man har gjort upp, på grund av egna misstag.
  • fallen från skyarna – Vara oförberedd och handfallen.
  • fan läser bibeln – Någon förhåller sig till ett synsätt på ett medvetet felaktigt sätt, som gör det negativt för någon annan. "Som fan läser bibeln"
  • fara å färde – Ett problem har uppstått som kan få allvarliga konsekvenser. Exempel: "Nu är det fara å färde."
  • farfars moster – Alla möjliga okända personer. Uppgivet uttryck för något som har spritt sig utom kontroll.
  • fatta eld – Bli förälskad, kär. Eller också: bli full av entusiasm för något.
  • fatta galoppen – Förstå något, oftast ett större sammanhang.
  • fel ute – Har dragit fel slutsats. (Motsvarighet till engelskans: "Barking up the wrong tree")
  • femte hjulet under vagnen – Till intet nyttig, eller överflödig.
  • fin i kanten – Att vara lite förnäm eller högfärdig.
  • fiska efter något – Leta/söka efter information utan att avslöja exakt vad. Ofta som misstänksam fråga; "Vad är du/ni ute och fiskar efter egentligen?"
  • fiska i grumligt/grumliga vatten – Skaffa sig fördelar på ett skumt sätt.
  • fjärilar i magen – Vara nervös över något nära förestående. Kan även uppstå när man är kär i någon.
  • flaggskeppet i en samling – Den/det finaste som finns i en grupp av annars likvärdiga delar som man extra stolt över. Exempel: "Företagets flaggskepp" – Den mest påkostade av företagets produkter. Liknelse med det skepp i en flottstyrka varifrån befälet förs, som har en så kallad befälsflagga och som ofta är extra påkostat.
  • flyga i luften – Explodera, bli mycket arg.
  • flyta ovanpå – Göra sig gällande genom att spela överlägsen.
  • flåsa någon i nacken – Att jaga och eller stressa någon.
  • från ax till limpa – Motsvarar från första idé till färdig produkt. Ha svarat för hela processen.
  • full i fan eller full i sjutton – Pigg på att skämta och luras.
  • full rulle – Man har mycket att göra. Ofta på formen "Det är full rulle".
  • få betalt under bordet
  • få blod på händerna – Indirekt göra sig skyldig till något. Medverka till att någon råkar illa ut och därvid få del av skulden.
  • få blodad tand – Uppleva något som gör att man vill lära sig mer om detta, eller uppleva det igen.
  • få det hett om öronen – Få problem, ursprungligen: få stryk. Uttrycket härstammar från gruvarbete förr i tiden. Den person som klättrade ned med eld åt de andra kunde få det "hett om öronen" om han inte var tillräckligt snabb, han bar nämligen facklan – som brann i båda ändar – i munnen så att han kunde klättra med båda händerna. källa behövs
  • få eldavbrott källa behövs – På formen "Inte få eldavbrott", se till att fortsätta tills ett mål är uppnått/vunnet. Jämför hålla ångan uppe.
  • få en släng av sleven – Få sin beskärda del. Ibland av något oönskat.
  • få ett kok stryk – Få stryk. Kok är en ombildning av "kåk-stryk" där kåk avser skampåle.
  • få för gammal ost – En hämnd för en gammal oförrätt. Exempel: "Här ska du få för gammal ost!". Även som "få betalt för gammal ost" eller "få igen för gammal ost".
  • få fötter – Försvinna/bli stulet (om föremål). Exempel: "Resväskan fick fötter."
  • få gråa hår – Någon som väntar otåligt. Ofta på formen "Börja få gråa hår"
  • få kalla fötter – Bli rädd, ana oråd.
  • få kalla handen – Bli avvisad.
  • få kalla kårar – Bli rädd, kraftigt oroad för något hotande.
  • få korgen – Få avslag (oftast på frieri eller motsvarande). Se även Ge någon korgen.
  • få napp – Förutom inom fiske, även få någon i en grupp människor att intressera sig för något specifikt.
  • få nys om något
  • få något om bakfoten – Att totalt ha missuppfattat något.
  • få något på halsen – Tvingas ta hand om och ägna sig åt något.
  • få något på hjärnan – Envist hålla på med något till synes obefogat, överdrivet.
  • få något på rätt köl – Få ordning på, finna en utväg ur en svår situation.
  • få något som plåster på såren – Få en mindre ersättning eller liknande för en orättvis behandling som (ej fysiskt) skadat någon.
  • få något till livs – Äta (Även "Få sig något till livs")
  • få nöja sig med smulorna från den rikes bord – Få nöja sig med det lilla som blir över som egentligen saknar värde.
  • få på båten – Få avslag, bli nekad något.
  • få på pälsen – Få stryk. Lida ett nederlag som kan medföra en bestående skada, dock ej fysisk.
  • få på tafsen
  • få saker ur händerna – Få saker gjorda. Vara effektiv.
  • få silkessnöret – Att få ett uppdrag som man får sparken efter, om man inte klarar av det. Kommer av ett faktiskt bruk i det gamla Osmanska riket, där en ämbetsman kunde få ett silkessnöre som han skulle hänga sig i om han inte klarade av sitt uppdrag.
  • få sin beskärda del – Få sin välförtjänta del av något. Kan vara positivt eller negativt för någon. Exempel: "Få sin beskärda del av inkomsten" eller "Få sin beskärda del av kritiken". Går förmodligen tillbaka på att få sin del av det gemensamma brödet som skärs upp.
  • få sina fiskar varma – Få en ordentlig uppsträckning, få stryk. Känt från 1600-talet.
  • få sista ordet – Få rätt angående något. Någon visar sig i efterhand ha rätt i en diskussion eller liknande.
  • få stå på tillväxt – Att få vänta, om någon som inte användas i full utsträckning än.
  • få ståpäls – Bli mycket exalterad över något enastående bra (så att håren reser sig på huden).
  • få svar på tal – Få ett starkt motargument.
  • få tala till punkt – Skarpt påpekande när någon avbryter någons utläggning. Exempel "Får jag tala till punkt!"
  • få upp ögonen för – Uppmärksamma någon eller något.
  • få vatten på sin kvarn – Någon har hävdat en åsikt och det visar sig att han eller hon får ytterligare argument som styrker det han eller hon hävdat. Ofta negativt för andra.
  • få veta att man lever – Få en utskällning. Exempel "Hon ska få veta att hon lever när jag får tag i henne!"
  • få ändan ur vagnen – Alternativt Få tummen ur (underförstått eller uttalat: röven/arslet), att efter mycket tvekan eller tidsspillan påbörja något.
  • född i farstun – En obegåvad, tafatt eller ointelligent person. Ofta som förtydligande om någon person som i en första anblick verkar småkorkad men som tvärtom är mycket begåvad; "Han/hon är inte född i farstun precis" det vill säga mycket begåvad.
  • följa någon hack i häl – Följa efter någon tätt i hälarna. Egentligen sammanställning av två liktydiga ord som "väder och vind". "Hack" är tyska för ordet häl.
  • för allt smör i småland – På formen "Inte för allt smör i Småland", inte till något pris som helst, på inga villkor.
  • för allt vad tygen håller – I full fart, med all kraft. Tygen avser seldonen för en häst. Från tyskans; Was das Zeug hält. Känt i skrift sen 1675 i ett brev av ryttmästaren Magnus Gabriel Willemsen.
  • för egen maskin – Utan någon annans hjälp.
  • för fulla muggar – Med väldig fart.
  • för hela slanten – Införskaffa något för hela det tillgängliga beloppet. Slant avser här mynt av ringa värde. Kan även avse att göra någonting fullt ut och ordentligt, som i "nu blir det födelsedagsfirande för hela slanten!" vilket inte behöver betyda att man spenderar alla sina pengar på det, utan snarare gör det riktigt ordentligt och storslaget.
  • för Kung och fosterland – Ta i kroppsligt, allt vad man orkar.
  • förd bakom ljuset – Blivit lurad eller undanhållen viktig information.
  • förena nytta med nöje – Påpekande att det inte är fel om nyttan (arbetet) kan förenas med nöje.
  • första generationen skapar förmögenheten, andra spenderar den – Den generation som skapar en förmögenhet är försiktig med att göra av med sina förvärvade pengar, men den som föds med en förmögenhet (och alltså inte behövt arbeta för den) gör lätt av med pengarna. Från engelskans ordstäv: First generation makes the money, second spends it.
  • förstå hur landet ligger – Förstå sammanhanget.
  • försöka ta ner månen – Försöka utföra det omöjliga.
  • förvalta sitt pund – Ta väl vara på sina ekonomiska tillgångar eller sina talanger. Från Bibeln, Matteusevangeliet 25:14. Även på formerna förvalta sina pund, ockra med sitt pund, nyttja sitt pund, använda sitt pund och ta vara på sitt pund.
  • förvrida huvudet på någon – Att göra någon tokig, oftast av förälskelse.

G[redigera]

  • gamla surdegar – Gamla olösta frågor och problemställningar som ingen vill ta tag i.
  • gammal i gården – Att vara erfaren. Att ha varit med länge.
  • gammal som gatan – När man är väldigt gammal och omodern.
  • gardera med kryss – Säga något med reservation för att det kan bli ett annat resultat; kan komma att göras på annat sätt.
  • gator och torg – Där allmänheten befinner sig.
  • ge dålig eftersmak – Något får negativa konsekvenser på grund av en gärnings tvivelaktiga etiska eller praktiska följder.
  • ge grönt ljus – Även Få grönt ljus. Att ge någon tillstånd eller klarsignal för att göra något. Att få eller ta emot ett sådant tillstånd eller klarsignal. Ursprungligen från trafiksignalens gröna ljus, tillåtelse att köra.
  • ge igen för gammal ost – Hämnas en oförrätt. Även som "ge betalt för gammal ost".
  • ge järnet – Anstränga sig till det yttersta, ge sin fulla kapacitet; särskilt använt i idrottssammanhang.
  • ge någon en känga – Att kritisera någon.
  • ge någon fria tyglar – Att låta någon handla på eget initiativ, få fria händer. Ursprungligen från tyglar för en häst. Jämför strama tyglar.
  • ge någon korgen – Att avvisa en friare. Se även Få korgen.
  • ge sig i kast (med) – Att göra eller ta itu med något.
  • ge sig till att – Börja göra något, ofta något opassande, känsligt, eller olämpligt.
  • ge sig till känna – Avslöja vem man är, avslöja att man till exempel tjuvlyssnar.
  • ge svar på tal – Ge igen eller komma med motbevis eller bekräftelse till egen fördel för ett, oftast nedlåtande, påstående.
  • ge upp andan – Dö.
  • ge vid handen (att) – Påvisar, "ger resultatet (att)". Exempel: "En undersökning av statistiken ger vid handen att färre insjuknar i tbc nu än tidigare".
  • gilla läget – Att göra det bästa av en uppkommen situation.
  • gjuta olja på vågorna – Verka lugnande i en upprörd, instabil situation.
  • glad i hatten – Berusad.
  • glida in (eller med) på en räkmacka – Att någon har det synnerligen lätt i ett visst sammanhang, eller att någon åker snålskjuts på andras arbete.
  • glimten i ögat – På gränsen till elak men med välvillig underton, ofta om humor. Jämför engelskans tongue-in-cheek.
  • gnugga axel med någon
  • goddag yxskaft – Att ge ett nonsenssvar på en ställd fråga. Byta samtalsämne för att undvika att behöva besvara en fråga. Bakgrunden är en saga där en man som hör väldigt dåligt, sitter och täljer på en träbit som ska bli ett yxskaft. En förbipasserande hälsar "Goddag", men mannen antar att han frågar vad han tillverkar och svarar; "Yxskaft", varpå följer en ordväxling där mannen ger helt fel svar på alla tilltal.
  • grannens gräs är alltid grönare – Att uttrycka missnöjsamhet med det man har, men som ofta kan visa sig vara ett ogrundat missnöje (vilket man kan bli varse när man ser grannens gräs på nära håll).
  • greppa efter ett halmstrå – Att desperat försöka klara en situation, en sista chans som oftast inte löser problemet.
  • griller i huvudet – Att ge någon eller att få dåliga idéer. Exempel: "De sätter griller i huvudet på folk". Ordet "griller" är här en försvenskning av latinets grillus som betyder 'syrsa', 'gräshoppa som surrar'.
  • gripa tillfället i flykten – Passa på medan tillfälle bjuds.
  • gråa håret – En person som med ålderns rätt och lång yrkeskarriär har stor erfarenhet av något. T ex: "Vi frågar det gråa håret", "Vi bör ta med lite grått hår i gruppen".
  • gråta blod – Vara väldigt ledsen. Ibland använt med negation för att ange att man inte är särskilt ledsen, till exempel "Jag fick inte göra lumpen, men det är inget jag gråter blod över."
  • gråta hela vägen till banken – (Ironiskt.) Låtsas beklaga något som man i själva verket tjänar stora pengar på. Se även: "Skratta hela vägen..."
  • gråta över spilld mjölk – Ofta på formen "Inte gråta över spilld mjölk", att inte beklaga sig över en olycka som redan inträffat och som inte går att göra något åt.
  • grädde(n) på moset – Sista tillägget eller detaljen som fullbordar helheten. Jämför pricken över i:et.
  • gräva där man står – Att börja en förändring med i sin närhet eller inom ramen för sitt eget verksamhetsområde istället för någon annanstans eller försöka börja förändringen hos någon annan.
  • gräva ner sig i något – Onödigt uppehålla sig och fördjupa sig i en uppgift.
  • gräva ner stridsyxorna – Sluta fred efter en (längre) tids uppslitande meningsskiljaktigheter.
  • gräva sin egen grav – En åtgärd som på sikt kan leda till allvarliga konsekvenser för den som utför handlingen.
  • grön av avund – Mycket avundsjuk.
  • gudars skymning! – Kraftuttryck vid åsynen av något mycket oväntat. Jämför "herregud!" källa behövs
  • gå av för hackor – Något är ovanligt bra. Ofta på formen "Den går inte av för hackor"
  • gå av stapeln – Från sjösättning av fartyg på stapelbädd. Starta, sjösätta något som länge planerats.
  • gå bakom knuten – Att gå och urinera.
  • gå bort – Avlida.
  • gå bärsärkagång – Slåss och förstöra utan tanke på konsekvenserna. Ursprungligen om krigare klädd i bärsärk, alltså björnskinn. Särk avser tröja. Bärsärken kunde i stridens hetta gripas av blint raseri och gå fram som ett vilddjur.
  • gå den breda vägen – Att begå brott eller försörja sig som kriminell.
  • gå dit näsan pekar – Att inte tänka sig för, att handla utan eftertanke kring de eventuella konsekvenserna.
  • gå för långt – Överdriva, inte kunna hindra sig själv så att en handling får oönskade konsekvenser.
  • gå genom märg och ben – Ofta om råkall väderlek, kylan går genom märg och ben oberoende av klädsel.
  • gå i bräschen för något – Verka för något, vara föregångare, bereda vägen. Bräsch är ett militärt lånord från franskan, brèche, som avser att med hjälp av artillerield åstadkomma en öppning i ett försvarsverk, för att bereda väg för stormtrupperna.
  • gå i gamla hjulspår – Göra något på samma sätt som man alltid har gjort det. Inte acceptera att rutiner förändras.
  • gå i graven – Stödja något intill döden. Exempel: "Jag skulle gå i graven för honom."
  • gå i putten – Gå om intet, ofta: att gå i konkurs.
  • gå i spinn
  • gå i stöpet – Misslyckas.
  • gå i taket – Bli mycket arg, uppträda obehärskat.
  • gå i väntans tider – Vara gravid
  • gå in i väggen – Att anstränga sig hårt psykiskt, till dess man inte har några krafter kvar.
  • gå loss på – Kosta. Ofta på formen "Den/det går loss på xxx". Även i betydelsen "börja äta något"?
  • gå man ur huse – Då många ställer upp för en viktig sak. "Huse" är en äldre dativform av "hus", i betydelsen hus, hem, bostad.
  • gå med håven – Tigga komplimanger. Känt sen början av 1800-talet. Förmodad liknelse med kollekthåven i kyrkan.
  • gå någon på nerverna – Irritera någon (till bristningsgränsen). Oftast som Han/hon går mig på nerverna.
  • gå på alla cylindrar – Att man är uppspelt.
  • gå på en mina – Att drabbas av ett bakslag.
  • gå på i ullstrumporna – Fortsätta en verksamhet "som man alltid har gjort", på ett invant vis utan att låta sig hejdas eller påverkas. Även: prata på i ett känsligt läge utan att tänka sig för om man fäller sårande eller stötande kommentarer.
  • gå på knäna – Att knappt orka fortsätta/ta till de sista krafterna.
  • gå på kryckor – Att fungera dåligt.
  • gå på pumpen – Att misslyckas, drabbas av en motgång.
  • gå sin gilla gång – Det händer inget speciellt. Likvärdigt med Det knallar och går. Ofta på formen "Det går/gick sin gilla gång"
  • gå som på räls – Det går/gick helt utan problem.
  • gå som på smorda bakplåtar – Kan förekomma som uttryck för att något går helt enligt planerna, eller bättre än väntat. Kan jämföras med engelskans Works lika a charm.
  • gå som smort – Gå helt utan problem fast det uppenbart fanns stora risker att det inte skulle gå. Gå enligt plan.
  • gå som tåget – Gå enligt plan. Det går/gick helt utan problem.
  • gå stick i stäv med något – Beskrivning av ett motsatsförhållande
  • gå till botten med något – Undersöka något grundligt
  • gå till storms mot något
  • gå troll i något – Ett pågående skede som störs av någon/något som misstänks inte enbart bero på slumpen.
  • gå under
  • gå under jorden – Försvinna, hålla sig undan.
  • gå under klubban – Säljas på auktion.
  • gå upp ett ljus för någon – Plötsligt komma till insikt om något, förstå. Exempel: "Nu gick det upp ett ljus för mig!".
  • gå upp i limningen – Bli extremt arg, alternativt bli väldigt nervös. Liknelse med en limfog som släpper.
  • gå ur tiden – Avlida
  • gå åt pipan – Gå helt fel, misslyckas. Det kommer att gå galet, bli ett fiasko. Jämför Det går åt skogen, Det barkar åt skogen, Det går åt fanders.
  • gå åt skogen – Misslyckas.
  • gå över gränsen
  • gå över lik – Att låta ändamålet helga medlen, inte sky några medel för att uppnå ett mål, bete sig hänsynslöst.
  • gå över stock och sten – Ta sig fram oberoende av markens beskaffenhet.
  • gå över ån efter vatten – Att göra någonting på ett krångligare sätt än det behöver vara. Även som ordspråk; "Gå inte över ån efter vatten", "Gå inte över ån för att hämta vatten".
  • göra avbön – Att be om förlåtelse.
  • göra en blunder – Göra ett mindre fel som omgivningen kan ha överseende med.
  • göra en groda – Göra ett relativt stort fel men som omgivningen ändå kan ha överseende med. Jämför trampa i klaveret.
  • göra en höna av en fjäder – Försöka få en fråga eller problemställning att verka viktigare eller mer komplicerad än vad den är.
  • göra en kovändning – Att plötsligt byta ståndpunkt.
  • göra en (hel) pudel – Att ödmjukt göra offentlig avbön.
  • göra en tavla – Göra ett stort fel som kan få stora konsekvenser. Exempel: "Nu har jag allt gjort en riktig tavla". Jämför trampa i klaveret.
  • göra ett klipp – Göra en snabb affär med god förtjänst. Förmodligen myntat av Anders Wall. källa behövs
  • göra kål på någon – Att göra slut på någon.
  • göra någon en björntjänst – Försöka hjälpa någon med något men istället (och utan att vilja det) endast göra situationen värre för denna person.
  • göra ont värre
  • göra rent hus – Fullständigt avlägsna, laga så att ingenting blir kvar. Även "Göra rent bord".
  • göra sig grön – Göra sig till, fjäska, vimsa, fjanta. källa behövs
  • göra skäl för sitt namn
  • göra slag i något (ofta Göra slag i saken)
  • göra slarvsylta av någon – Kraftigt fysiskt misshandla någon.
  • göra upp räkningen – Hämnas, till exempel en oförrätt.
  • göra våld på sig själv

H[redigera]

"Ha eld i baken" illustrerat i Nederländska ordspråk från 1559

I[redigera]

  • i bara mässingen – Alldeles naken. Troligt ursprung från när silvret i försilvrade mässingsföremål nöttes ner, och mässingen åter framträdde.
  • i eftertankens kranka blekhet – Kommentar om ett bra förslag som vid närmare eftertanke visar sig mindre lyckat. Från Shakespeares Hamlet.
  • i ett nötskal – Konkretisera något komplext med enstaka ord och avsluta med, "Det är det hela i ett nötskal".
  • i grevens tid – I absolut sista stund innan det är för sent. Exempel: "Det var allt i grevens tid du kom!". Jämför i elfte timmen, i sista minuten.
  • i kölvattnet – Företeelser av mindre vikt som sker som ett resultat av en dem föregående och viktigare händelse. Exempel: "I kölvattnet av detta uppträder förmodligen..."
  • i rödaste rappet – Uppmaning att göra något omgående utan dröjsmål.
  • i Simons tid – Ordlek med utgångspunkt i, och med samma betydelse som, i sinom tid.
  • i sin krafts dagar – Oftast när man var ung och driven
  • i sinom tid – Så småningom, när den rätta tiden är inne. Svagt löfte. Exempel "Jag ska ta itu med detta i sinom tid", utan att ange exakt när. Ursprungligen av ordet sin. Jämför Tids nog.
  • i sitt anletes svett – Jobba på med stor ansträngning så att svetten lackar, oftast kroppsligt arbete men bildligt även annat arbete. Ursprungligen från Bibeln.
  • i stridens hetta – Mitt i en situation handlar en person instinktivt utan att tänka efter. Ofta med mindre lyckat resultat som följd.
  • i sus och dus – Under ständigt festande.
  • i svinottan – Mycket tidigt på morgonen. Svinotta kan ha sitt ursprung i att grisslakten i äldre tider helst skulle ske före klockan tre på morgonen för att fläsket skulle bli drygt och smakligt.
  • i tid och otid – Jämt och ständigt, utan att reflektera över om det är nödvändigt.
  • i ur och skur – Oavsett.
  • id och ävlan – Hårt arbete.
  • in alles, även inalles – 'Totalt sett', 'i sin helhet', direkt lån, oöversatt från tyska.
  • in genom ena örat och ut genom andra – En uppmaning eller ett besked som någon inte förstått eller nonchalerat. Exempel "Det gick tydligen in genom det ena örat och ut genom det andra" (utan att stanna i hjärnan).
  • ingen dans på rosor – Ingen lätt uppgift, inte ha det lätt. Exempel "Det är minsann ingen dans på rosor!"
  • ingen fara på taket så länge skorstenen står – Lugnande svar när någon oroar sig mycket över något nära förestående. Oftast används bara första delen – Ingen fara på taket.
  • inget man snyter ur näsan – Påpekande om något som är väldigt svårt att åstadkomma. Variant: Inte gjort på en kafferast.
  • intet (är) nytt under solen – Talesätt att inte förvåna sig när något inträffar en andra (tredje, osv.) gång. Även som Allt går igen, Historien upprepar sig.
  • intresseflagg – Se Intresseklubben antecknar
  • intresseklubben antecknar – Ironisk anmärkning, då någon uttrycker sig onödigt detaljerat kring ett visst ämne som mottagaren inte är intresserad av.

J[redigera]

  • jag mötte Lassie – "Jag har en avlägsen relation till en kändis".
  • jaga någon med blåslampa – Försöka skynda på någon.
  • jaga någon med eldgaffel
  • joxa med trasan – Spela fotboll. Uttrycket kommer sig av att man i fotbollens ungdom sägs ha spelat med en hopknuten trasa istället för en boll. Det skall bland annat ha använts av Lennart "Nacka" Skoglund.
  • jämföra äpplen och päron – Att jämföra två saker som på intet sätt kan likställas på grund av alltför stora skillnader i grundläggande egenskaper. Används ofta som ett påpekande till någon som gjort en orimlig jämförelse.
  • järnkoll – Att ha stor eller till och med total kontroll över (informationen kring) någonting. Motsvarar örnkoll eller stenkoll.

K[redigera]

  • kacka i eget bo – Att tala illa om sina egna eller sitt eget.
  • kaka på kaka, även tårta på tårta – För mycket av det goda, en onödig upprepning, att göra/säga något som leder till en tautologi.
  • kalla en spade för en spade – tala klarspråk (även om det kan uppfattas som burdust)
  • kalv på grönbete – Någon utsläppt i ett sammanhang där han/hon okontrollerat kan ta för sig av det goda.
  • kamma hem något – Vinna något.
  • kamma noll – Att inte få något.
  • kasta ett getöga på någon/något – Försöka hålla uppsikt över någon/något, men inte vakta kontinuerligt.
  • kasta ett öga på någon/något – Hålla viss uppsikt över någon/något utan noggrannare kontroll; Se på någon/något utan närmare eftertanke, till viss del intresserad, beundra någon/något, och liknande. Även "Hålla ett öga på något"
  • kasta goda pengar efter dåliga – Att genom upprepade försök med i och för sig ärliga ansträngningar försöka rädda en hopplös situation.
  • kasta in handduken – Att ge upp. När en boxningstränare under en match anser att den egna boxare inte tål mer stryk kastar tränaren in en handduk i ringen, som en signal till domaren att avbryta matchen.
  • kasta (nytt) ljus över något – Tillföra ny information som ökar möjligheterna att lösa ett problem.
  • kasta loss – Ursprungligen från att lossa tilläggstamparna för en båt från kaj och kasta över dem till båten.
"Kasta pengar i sjön" illustrerat i Nederländska ordspråk från 1559
I Nederländska ordspråk från 1559 illustreras en man med rosor och ordspråket "Rosen (Perlen) vor die Säue werfen"
En människa simmar motströms i Nederländska ordspråk från 1559
  • käringen mot strömmen – Någon som ofta säger emot andra eller har en annan uppfattning i många frågor än sin omgivning. Ursprungligen från en anekdot från 1200-talet där en kvinna drunknade i en å. Under sin livstid var hon känd för att alltid motsätta sig andras åsikter, varför man då hon skulle eftersökas i ån antogs flyta i motsatt riktning mot det strömmande vattnet. Motsvarar Motvalls käring.
  • köpa grisen i säcken – Att ge sig in i något utan att ha alla eventuella konsekvenser klara för sig. Även i form av ordspråk; Köp inte grisen i säcken.
  • kör i vind! – Bekräftelse på att man går med på en överenskommelse om att göra något.
  • kör så det ryker! – Bekräftelse för någon att den är på rätt väg, och att han eller hon bör forcera arbetet så att det blir klart å det snaraste.
  • köra huvudet i väggen – Envist fortsätta i en omöjlig situation.
  • köra någon på porten – Att tvinga någon att lämna byggnaden.
  • körd i grus – Att vara dum i huvudet. se Född i farstun
  • kött på benen – Att vara väl förberedd för något, att ha goda argument. Exempel: "Ska du överklaga till Hovrätten bör du ha ordentligt med kött på benen."

L[redigera]

M[redigera]

  • mala på
  • man mot man – Att tala ut med någon i enrum eller att slåss mot någon på lika villkor.
  • man måste lära sig krypa innan man kan gå – Man bör lära sig grunderna inom ett verksamhetsområde innan man tar sig an mer komplicerade uppgifter inom det.
  • man ska köpa till sillen och sälja till kräftorna – Gammalt osäkert talesätt bland aktiehandlare att köpa aktier till midsommar och sälja till kräftsäsongen i augusti.
  • man ska så med handen, inte med fulla säcken – Påpekande att inte gå till överdrift. Ursprungligen från den grekiska skalden Korinna på 600-talet f. Kr.
  • man tager vad man haver – Ramsa som en kommentar att man får ordna något så bra som möjligt utifrån de förutsättningar som för tillfället står till buds. Vanligen attribuerat till Cajsa Warg, som dock veterligen aldrig skrev detta.
  • man vet vad man har men inte vad man får – Uttryck för att värna om det man har och inte chansa på något ovisst. Jämför Bättre en fågel i handen än tio i skogen.
  • mannaminne – Så långt tillbaka i tiden som nu levande människor kan minnas. "Man" betydde i äldre tider både man och människa i största allmänhet. Vanligen använt för att uttrycka något som inte inträffat på väldigt länge: Så kallt som nu i vinter har det inte varit i mannaminne[15]
  • matjord i fickorna – Att ha matjord i fickorna står för något bra, att man har tur, men också förmåga att kunna göra något bra av det som kommer i ens väg.
  • med buller och bång – Ändra/införa/avisera något nytt under uppseendeväckande former. Bång förmodligen i betydelsen skrämmas.
  • med byxorna nere – Ertappad/avslöjad i en självförvållad situation som man får skämmas för inför andra. Vanligen Stå med byxorna nere.
  • med flaggan i topp – Inte visa utåt att det garanterat "barkar åt skogen".
  • med hull och hår – Ofta på formen "Svälja något med hull och hår"
  • med mössan i hand – Att vara ödmjuk, respektfull mot en överhet eller vara skuldmedveten.
  • med/ha näsan ovanför vattenbrynet – Befinna sig i en ekonomisk situation där man nätt och jämnt klarar sig.
  • med nöd och näppe – På gränsen; nätt och jämnt. Från fornsvenskans näppe, i betydelse 'knapp', 'trång'. Exempel: "De klarade provet med nöd och näppe".
  • med varm hand – Ta emot någon hjärtligt och välkomnande. Ursprunglig betydelse: förtida arv – att ge bort något medan givaren fortfarande är i livet.
  • medaljens baksida – Nackdelarna som inte syns vid en första anblick. Präglingen på medaljens baksida är normalt betydligt mindre påkostad än dess framsida eller helt slät.
  • mellan fyra ögon – Att tala med varandra i enrum, utan att andra personer får reda vad som sagts; förtroligt.
  • mellan skål och vägg – Att tala med varandra i enrum utan att andra personer får reda på vad som sagts; förtroligt. Exempel: "Lisa hade offentligt alltid kritiserat Olof, men sade mellan skål och vägg att hon hyste stor respekt för honom."
  • mellan varven – När det är lugnare.
  • missa tåget – Vara för sent ute, missa chansen. Ofta som ett konstaterande "Tåget har gått" eller som en upplysning "Nu går tåget".
  • mittåt! – Ett uttryck för att man rättar sig själv efter att ha kommit på att det man sagt är felaktigt. Ursprungligen från militär exercis.[16] Jfr "Rätta in sig i ledet".
  • moment 22 – Ett olösligt dilemma.
  • mota Olle i grind – Att ta itu med problem innan de växt sig alltför stora.
  • mumla i skägget – Att tala otydligt, även att formulera sig otydligt, kanske för att man inte vågar säga i klarspråk vad man vill säga.
  • mycket ska man höra innan öronen faller av – Konstaterande att det som sagts verkar förvånande eller tokigt.
  • mycket snack och lite hockey – Se nedan.
  • mycket snack och lite verkstad – Omdöme om någon som pratar mer än han eller hon får gjort. Också om någon som tycks "Lova runt och hålla tunt"; se detta uttryck.
  • Mycket vatten har flutit under broarna sedan dess – Det har gått väldigt lång tid, ofta som talesätt för minst ett årtionde.
  • må det bära eller brista – Ta en risk i ett avgörande skede då något måste ske, där utfallet antingen kan bli bra eller mycket dåligt. Har formen av en böneramsa. Liknar uttrycket Går det så går det, som dock mera uttrycker att det kan vara värt att chansa, det kan ju lyckas.
  • måla fan på väggen – Att i förväg utgå ifrån att en svårighet kommer att uppstå, eller att väsentligt överdriva en komplikation. Även; att överdriva konsekvenserna av en komplikation.
  • måla in sig i ett hörn – Att genom självförvållande, tanklöshet och/eller onödigt risktagande försätta sig i en hopplös och potentiellt ödesdiger situation utan någon uppenbar väg ut.
  • många hövdingar, men få indianer – Många har åsikter och förslag hur något ska göras, men ingen gör något.
  • måttet är rågat – Jämför med Droppen som fick bägaren att rinna över.
  • människans bästa vän är hunden – Gammalt vanligt talesätt om tamhunden. Kan ha sitt ursprung i en känd litografi av Étienne Charlet från 1837, försedd med texten "Det bästa hos människan är hunden".
  • möta sitt Waterloo – Att lida ett stort nederlag som innebär stora konsekvenser. Från det så kallade slaget vid Waterloo år 1815, då Napoleons armé besegrades.
  • mötas på halva vägen – Kompromissa lika mycket var.

N[redigera]

  • nagelfara något – Granska något in i minsta detalj. Den ursprungliga betydelsen var att kontrollera att naglarna satt som de skulle – med nagel i den äldre betydelsen spik eller plugg, som i tyska Nagel och engelska nail.[17] Ej att förväxla med skeppet Nagelfar i den nordiska mytologin.
  • nu gick det upp ett Liljeholmens – Liknande "Nu trillade polletten ner", men i detta talesätt åsyftas att det gick upp ett ljus (jämför i serier där ett stearinljus eller en glödlampa visas när någon får en idé). Liljeholmens syftar på Liljeholmens Stearinfabriks AB.
  • nu går skam på torra land – Någon har gjort något som han/hon borde skämmas för.
  • nu trillade polletten ner – Uttryck som betecknar att någon (plötsligt) kommit till insikt om innebörden av en argumentation eller en problematik. Ursprungligen från automater och maskiner, exempelvis en tvätt- eller kaffeautomat, där man erlägger en betalning i form av en pollett i ett myntinkast.
  • nu är goda råd dyra – Det är mycket brådskande att hitta en lösning på ett problem.
  • nu är jag ute på okänt vatten – Jag medverkar i ett för mig okänt ämne eller område.
  • något har sett/ser dagens ljus – Något nytt/nyskapat som presenterats.
  • något i hästväg – Något överraskande stort, omfattande eller överdrivet, spektakulärt, fantastiskt, sensationellt. Vulgärt språkbruk i brist på andra uttryckssätt. Djuret häst använt enbart för att kraftigt förstärka det som avses; "väldigt stor" eller "väldigt överdriven" etc. Exempel: "Utställningshallen var något i hästväg", det vill säga enormt stor. "Buffén var något i hästväg", det vill säga dignande av (överdrivet mycket) mat. "Öppningsceremonin var något i hästväg", alltså otroligt spektakulär, över förväntan.
  • något som katten släpat in – Någon har tagit hem något fult, onödigt eller värdelöst, utan att själv inse det. Ofta ett uttryck för besvikelse, man hade förväntat sig något bättre. Exempel: Den ser ju ut som något som katten släpat in.
  • när andan faller på – När någon får lust att göra något.
  • när det kommer till kritan – När något ska avgöras; när allt kommer omkring. Ursprungligen när det är dags att betala det som skrivits upp med krita på svarta tavlan, det som köpts på kredit, köpts på "krita".
  • när krubban är tom bits hästarna
  • när skoputsarna frågar om aktietips är det dags att sälja – Gammalt talesätt att när gemene man börjar intressera sig för att investera i aktier står aktiekurserna som högst. Ursprungligen från New York på 1920–1930-talet.
  • nära en orm vid sin barm – Någon som man trott vara ens vän, visar sig vara ens fiende.
  • närma sig med stormsteg
  • nöt att knäcka – Något problematiskt som måste lösas. Exempel: Det kan bli en nöt att knäcka, eller Det är en svår nöt att knäcka.

O[redigera]

  • odla sin kål – Att ägna sig åt sina privata intressen.
  • om inte om hade funnits – Uttryck för att påpeka att det kan finnas omständigheter man inte tänkt på.
  • ord och inga visor – Ofta som en kommentar av motparten eller tredje part efter en skarp tillrättavisning i en längre utläggning; "Det var minsann ord och inga visor!"
  • ord står mot ord – Motsägelsefulla utsagor där båda kan ha rätt.
  • ordning och reda, pengar på freda' – Ordramsa för att påpeka att ordning lönar sig. Förr i tiden fick arbetare löneutbetalning på fredagen varje vecka.
  • ormens väg på hälleberget – Något märkligt, oförståeligt. Ur Ordspråksboken 30:18-19, 1703 års version.
  • osa katt – Någon känner att den håller på att bli grundlurad. Något otrevligt är på gång. Ofta på formen "Det osar katt"
  • osa svavel – Ofta på formen "Det osar svavel", det skälls eller svärs mycket.
  • osvuret är bäst – Används för att poängtera att det som utlovas helt eller delvis beror på omständigheter som står utanför löftesgivarens kontroll och att det därför inte finns några fullständiga garantier, en variant på "jag ska se vad jag kan göra" eller "Jag ska göra vad jag kan". Används även för att understryka att angivna fakta kan vara svåra att få bekräftade i vissa situationer och snarare ska betraktas som antaganden eller hypoteser. Jämför med brasklapp.

P[redigera]

  • pang på rödbetan – Rakt på sak, utan omsvep.
  • peka med hela handen – Extra tydligt påpekande att något ska göras omgående, oberoende vad mottagaren anser. Härrör från officerers sätt att peka med hela handen vid viss ordergivning.
  • peppar, peppar, ta i trä – Skrock-ramsa för att förhindra att något otrevligt man råkat säga ska drabba en själv.
  • pest eller kolera – Att välja mellan två onda ting. Exempel: "Det är ju som att välja mellan pest och kolera".
  • plattan i mattan – Trycka gasen i botten.
  • plocka russinen ur kakan – Ta ut godbitarna, det trevliga ur något och lämna resten. Kan gälla lite olika sammanhang, till exempel politik.
  • polsk riksdag – Kaotiskt, stormigt och resultatlöst sammanträde. Efter det polska parlamentet på 1600- och 1700-talen där varje adelsman hade rätt att lägga in polskt veto; för att ett beslut skulle vinna laga kraft krävdes alltså enhällighet, något som endast med svårighet kunde uppnås. Systemet avskaffades den 3 maj 1791.
  • pompa och ståt – Högtidlig inramning.
  • prata bredvid mun – Avslöja hemlighet, skvallra.
  • prata i munnen på varandra – De som deltar i en konversation pratar samtidigt.
  • prata i nattmössan – Att prata som i sömnen. Kommentar till någon som kommer med helt felaktiga påståenden, drar felaktiga slutsatser. Exempel: "Nu pratar du allt i nattmössan".
  • prata i vädret – Att prata smörja, strunt, dumheter.
  • prata smörja – Att prata strunt. Vanligt även rappakalja från finskans rapa, 'smuts', 'drägg', och kalja, 'svagdricka'.
  • pricken över i:et – Ett sista tillägg som tydligt framhäver eller gör något extra bra/vackert. Från den prick över bokstaven "i" som förvandlar det enkla strecket till en bokstav.
  • pudelns kärna – Den dolda inre innebörden av något.
  • på alla fyra – Att stå framåtlutad och stödja sig på knän och händer.
  • på en höft – På måfå, på ett ungefär. Även som höfta, uppskatta utan att göra en noggrannare beräkning.
  • på G – Något är på väg att/skall hända. Förkortning av det är på gång.
  • på gräsrotsnivå – Längst ner i organisationen, hierarkin. "Gräsrötter" är de människor som utgör den stora massan, "fotfolket".
  • på kornet – Fullständigt lik eller träffande.
  • på löpande band – I stor mängd och i snabb följd.
  • på lösa boliner – Göra något vårdslöst och slarvigt. En bolin är en lina som används för att sträcka ett råsegel på ett segelfartyg. Med lösa boliner riskerar man att vinden kommer in på fel sida av seglet, vilket får till följd att man tappar fart och/eller kan skada seglet. Samtidigt är det frestande att låta dem hänga löst under förliga vindar för att dels spara tid, dels skjuta in mer buk (och därmed större drivkraft) i seglet.
  • på papperet – Som uppslag, i teorin. "En bra idé på papperet, men inte i praktiken."
  • på pickalurven – Berusad, i onyktert tillstånd
  • på pin kiv – Att säga eller göra något med det enda syftet att retas. Från förstärkningsordet pin (jämför pinfärsk, pinfull)[12] och kiv, med betydelsen "gräl som inte är allvarligt", "smågräl".
  • på pricken – Något som är helt rätt, något som uppfattats på helt rätt sätt.
  • på rak arm – Ofta i formen "det vet jag inte på rak arm", i betydelsen; personen kan gissa, men inte med säkerhet ge ett korrekt svar förrän han eller hon först kontrollerat fakta.
  • på sandlådenivå – Gräl mellan vuxna om mindre väsentliga saker där ingen vill ge sig och det förekommer personangrepp och liknande.
  • på sin höjd – En ungefärlig maxgräns. Ofta i beskrivande sammanhang av ett värde och/eller enhet av något. "Resan tar 1 timme, på sin höjd."
  • på sin mammas gata – Vara hemmastadd, väl förtrogen med de förhållanden som råder.
  • på stående fot – På direkten, i denna stund.
  • på tapeten – se vara på tapeten
  • på tu man hand – Då man gör någonting i par, två och två, Ofta förtroligt. Jämför mellan fyra ögon.

R[redigera]

  • regnet står som spön i backen – Det regnar väldigt mycket. Regnet ser ut som metspön eller ridspön som står upp ur marken.
  • rena rama ... – Omskrivning för ordet ram i betydelsen fullständig, helt och hållet. Exempel: "Rena rama kaoset" – fullständigt kaos; "rena rama galenskapen" – fullständigt galet tänkesätt, "rena rama rappakaljan" – fullständigt struntprat. Används som ett förstärkningsuttryck, främst i talspråk.
  • resa ragg/borst – Att börja bli arg.
  • resa sig som fågel Fenix ur askan – Att komma igen efter svåra misslyckanden.
  • reta gallfeber på någon – Att irritera/retas.
  • rida ut en storm – Att klara en svår situation. Ofta i bestämd form "Rida ut stormen".
  • rim och reson – Förnuftigt, resonabelt. Exempel: "Någon rim och reson får det vara".
  • rimmar illa – Något uttalande som inte låter så bra i sammanhanget, eller stämmer dåligt. Exempel: "Ditt agerande rimmar illa med företagets policy".
  • rinna ut i sanden – Något som inte blir av, på grund av en alltför utdragen process där förutsättningarna ändrats på ett avgörande sätt. Ursprungligen från Bibeln
  • ris och ros – Kritik och beröm. Exempel: "Idén fick både ris och ros".
  • rubb och stubb – Allt, även det som tycks värdelöst i sammanhanget. Rubb är den vissna grässtubben som finns kvar från föregående år. Stubb är det som återstår på åkern av säden sen den skördats, jämför stubbåker. Motsvarar rubbet.
  • rulla hatt – Att festa vilt, ofta på restaurang.
  • rulla på – Saker går enligt planerna. Ofta i formen: "Det rullar på".
  • rulla tummarna – Att göra ingenting, inte ta sig för något.
  • rymma fältet – Att ge upp motståndet.
  • råda bot på något – Att avhjälpa något.
  • råka i luven på varandra – Att råka i bråk.
  • råttorna lämnar ett sjunkande skepp – Man vet att något är på väg mot undergång när även de mest oansenliga eller sämst betalda lämnar "skutan".
  • räfst och rättarting – Uttryck för att gå till botten med ett missförhållande med möjligheten att utdöma ett straff. Äldre form av överdomstol under medeltiden där kungen utövade sin rätt.
  • ränderna går aldrig ur – Något där gamla egenskaper finns kvar till viss del. Liknelse från zebrans ränder, som inte bara syns i dess päls, utan också i huden.
  • rätta mun efter matsäck
  • röd tråd – Det genomgående, sammanhållande temat i något större sammanhang. Ofta på formen "Den röda tråden"
  • röra runt/om i grytan – Handla på sådant sätt att man ifrågasätter rådande tillstånd.
  • röra upp himmel och jord – Uppbjuda alla krafter, ställa till mycket väsen. Känt sen 1791.
  • rösta med fötterna – Att gå sin väg (till exempel byta leverantör av något) i stället för att bara klaga. Lenins kommentar om massdeserteringarna från den ryska armén mot slutet av första världskriget. En vanlig variant är "Rösta med plånboken", alltså att byta leverantör eller produkt till en annan av bättre kvalitet.

S[redigera]

  • sagt och gjort – Att sluta diskutera och i stället sätta igång att arbeta med det som diskussionen berörde.
  • saken är biff – Motsvarar: "Saken är Oskar". Sägs om något som är avgjort, problemet är nu löst, eller att man enats om hur man skall lösa det.
  • sakta i backarna – Att inte förhasta sig med något: "Ta det lugnt".
  • sakta men säkert – Något går framåt och kommer att bli klart, även om det går långsamt.
  • samla i ladorna – Samla på sig tillgångar för eventuella framtida behov vid osäkra framtidsutsikter.
  • sanningens minut – Det avgörande ögonblicket. Ursprungligen från spanskans el momento de la verdad, bokstavligen 'sanningens ögonblick': tjurfäktningsterm om den slutliga värjstöten som dödar tjuren.
  • satsa på fel häst – Att förlora pengar eller annat genom att välja fel handlingsalternativ.
  • se en levande själ – Ofta på formen "Inte se en levande själ", uttrycker ett konstaterande att det inte finns en enda människa inom syn- eller hörhåll. Slangartad motsvarighet, inte en kotte. Exempel "Här finns ju inte en kotte, inte en levande själ!". Ursprungligen från Bibeln. källa behövs
  • se färg torka – Något mycket tråkigt, till exempel en arbetsuppgift eller en spelstil eller ett spelsystem inom idrott som av åskådarna anses långtråkig.
  • se ljuset i tunneln – Skönja lösningen på ett ytterligt svårt och komplext problem som man arbetat väldigt länge på.
  • se längre än näsan räcker – Ofta på formen "ser inte längre än näsan räcker", om någon som inte är eftertänksam, utan istället drar alltför snabba slutsatser.
  • se med blida ögon på – Ofta på formen "Inte se med blida ögon på", att tycka illa om något.
"Se mellan fingrarna" illustrerat i Nederländska ordspråk från 1559
"Slå två flugor i en smäll" illustrerat i Nederländska ordspråk från 1559
"Sola sig i sin egen glans" illustrerat i Nederländska ordspråk från 1559
"Sätta käppar i hjulet" illustrerat i Nederländska ordspråk från 1559

T[redigera]

"Tärningen är kastad" illustrerat i Nederländska ordspråk från 1559

U[redigera]

V[redigera]

Varje moln har en silverkant
  • varje moln har en silverkant – Det finns en ljusning i varje bedrövelse; bakom varje moln tittar solen fram.[30]
  • varken bu eller bä – Ofta som svar på en fråga om vad någon anser i ett spörsmål, men där den som svarar ställer sig neutral, och inte vill uttala sig i någon specifik riktning.
  • varken hackat eller malet – Något som ska göras hindras av ovidkommande prat eller tafatt handhavande. Alternativt att något görs utifrån en kompromiss och blir sämre än alla de ingående alternativen.
  • varm om hjärtat – Att bli glad eller rörd.
  • verkligheten överträffar (ofta) dikten – Konstaterande av att något komplext blev/gick betydligt bättre än man kunnat drömma om. den betydelse jag känner till används som kommentar till verkliga händelser som är mer otroliga än vad man kan tänka sig att en fiktiv berättelse innehåller
  • veta hur en slipsten ska dras – Veta precis hur man ska gå till väga (för att vinna en fördel). Ofta använt nedvärderande om någon. Exempel "Han/hon vet hur slipsten ska dras!".
  • veta hut – Mycket skarp tillsägelse att någon ska bete sig hövligt, ofta uttryckt kort som vet hut!
  • veta vad klockan är slagen – Veta hur något verkligen förhåller sig.
  • veta var skon klämmer – Komma på något som är känsligt för någon, oftast som en fråga. Ofta på formen "Det är där skon klämmer" eller som en fråga "Är det där som skon klämmer?"
"Vända kappan efter vinden" illustrerat i Nederländska ordspråk från 1559
  • vända kappan efter vinden – Ja-sägare, inte stå för sina åsikter, att ändra sig efter vad andra tycker. Oftast som ett negativt omdöme om en persons grundläggande egenskaper att aldrig våga ha en avvikande åsikt.
  • vända på klacken
  • vända på kuttingen – Göra något på ett helt annat sätt.
  • vända på slantarna – Vara av nöden sparsam. Exempel: "Man får minsann vända på slantarna om de ska räcka", egentligen försöka använda pengarna två gånger.
  • vända på steken – Se något från en annan synvinkel, från en annan angreppspunkt. Exempel "Om vi vänder på steken, så kanske det är så att..."
  • vända på varje sten – Undersöka något noggrant som inte har berättats hela sanningen om.
  • växa så det knakar – Växa bra eller snabbt.

Y[redigera]

Å[redigera]

Ä[redigera]

Ö[redigera]

  • öga för öga, tand för tand – Att hämnas eller att vilja någon lika illa som den personen har gjort en själv. Bibelcitat ur Andra Mosebok, 21 Kapitlet.
  • öppna korpgluggarna – Öppna, spärra upp ögonen. Ursprungligen från gluggar i kyrktorn som öppnades för att spana efter fienden. Däremellan höll gärna korpar till i gluggarna.
  • örnkoll – Ha fullständig kontroll över något. Liknelse med örnars förmåga att från hög höjd och extremt bra synskärpa kunna se vad som pågår inom ett stort område.
  • över min döda kropp – Starkt uttryck för att vägra gå med på något eller vägra utföra en viss handling.
  • överhuvudtaget – I största allmänhet, i stort sett, sett till det övergripande sammanhanget utan att skärskåda detaljerna.

Referenser[redigera]

Noter[redigera]

  1. ”Huvudordet SKRÅ.sbst3”. Svenska Akademiens ordbok. Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet. 24 september 2008. Läst 3 april 2010. ”Skrå: skrot; särsk. i uttr. korn och skrå, skrot o. korn.”
  2. "Senaste nytt på politiska metaforfronten", Nordegren & Epstein i P1, Sveriges radio, 4 december 2014. Läst den 6 december 2014.
  3. "Dra alla över en kam eller över en kant?", Institutet för språk och folkminnens webbplats. Läst den 24 mars 2015.
  4. http://www.google.se/search?q=Ha+alla+bestick+i+lådan
  5. Get, Svenska Akademien. SAOB spalt: G351; tryckår: 1928. Läst den 2 februari 2014.
  6. http://www.google.se/search?q=Ha+alla+hästar+i+stallet
  7. http://www.google.se/search?q=Ha+alla+hästar+hemma
  8. http://www.google.se/search?q=Ha+alla+indianer+i+kanoten
  9. http://www.google.se/search?q=Ha+alla+koppar+i+skåpet
  10. Hans Schottmann, Rikke Petersson: Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen. LIT Verlag, Münster 2004, ISBN 3-8258-7957-7, Seite 25
  11. Björn Collinder. Nya ordhandboken, Femte omarbetade upplagan, Förlagshuset Fyris, tillgänglig på Projekt Runeberg. Läst den 5 Januari 2015.
  12. 12,0 12,1 ”Huvudordet FÖRLÅT”. Svenska Akademiens ordbok. Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet. 24 september 2008. Läst 7 april 2010. ”förhänge; gardin; ridå; förr även väggbonad, (möbel)överdrag”
  13. Viveka Adelswärd. ”Missuppfattad lök och livskamrater”. Läst 6 februari 2009.
  14. ”SvD: Embargo blev rabarber”. Läst 18 maj 2009.
  15. Januari månad 2010 var den kallaste i Sverige på 108 år vilket är ett bra exempel på användning av uttrycket "Mannaminne".
  16. Nationalencyklopedins ordbok, 1996.
  17. ”Faktoider”. Läst 31 oktober 2010.
  18. "Vältränade armar och välskräddade ärmar – modets mest subtila statussymboler", Stil, Sveriges radio, 14 juni 2013. Läst och hört den 22 juni 2013.
  19. ”Huvudordet BOPÅLE”. Svenska Akademiens ordbok. Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet. 24 september 2008. Läst 8 april 2010. ”numera nästan blott i plural i vissa stående uttryck, [...] egentligen om de fyra pålarna i husets hörn; bildligt om bostad, hus och hem.”
  20. Johan Palmér, Herbert Friedländer Ord för ord - Svenska synonymer och uttryck, runeberg.org. 1984, ISBN 91-1-765112-3.
  21. Institutet för de inhemska språken
  22. Fackuttryck blir vardagsspråk. Språkspalten. Svenska Dagbladet. 26 april 2008. Länk.
  23. ”Huvudordet MATS.sbst1”. Svenska Akademiens ordbok. Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet. 24 september 2008. Läst 3 april 2010.
  24. ”Huvudordet MATS.sbst2”. Svenska Akademiens ordbok. Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet. 24 september 2008. Läst 3 april 2010. ”Spelterm i uttrycket "göra (någon) till mats" eller "bli mats"; besegra (någon) respektive förlora i spel.”
  25. "Känner du igen citaten", Karlfeldtsamfundet
  26. Catharina Grünbaum (6 september 2008). ”Fena på och haj på”. Dagens Nyheter. Läst 12 mars 2011.
  27. Skavlan, Sveriges television, 5 december 2014.
  28. ”Huvudordet STADD.padj”. Svenska Akademiens ordbok. Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet. 24 september 2008. Läst 3 april 2010.
  29. Svensk uppslagsbok, 1955: Ogjort väder, vara
  30. 2009-11-06 Nationalencyklopedin, Ordbok, http://www.ne.se/sve/moln
  31. lager, Svenska Akademiens ordbok Läst 25 oktober 2011

Se även[redigera]