Diskussion:·

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Senaste kommentaren: för 14 år sedan av Dodde
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Det verkar som att det är detta tecken som användes i brittisk engelska som decimalseparator fram till och med början av 1970-talet. Ska det in under en engelsk rubrik, eller ska det skohornas in under =Tvärspråkligt=? \Mike 19 december 2009 kl. 21.14 (CET)Svara

Tvärspråkligt, tycker jag. Det är ju inte en del av engelska språket utan har varit standard i ett engelskspråkigt land. F.ö. anser jag att alla tecken ska ha rubriken Tvärspråkligt, även exempelvis alla kanjitecken, där själva tecknet skall beskrivas under tvärspråkligt och ordets innebörd skall beskrivas under rubriken Japanska. De grekiska och armeniska bokstäverna hittar vi också under rubriken Tvärspråkligt, och inte under Grekiska respektive Armeniska. "85" 19 december 2009 kl. 22.10 (CET)Svara
Men tecknet har ju, i engelska, en speciell innebörd? Med andra ord, jag är inte säker på att jag förstår skillnaden. Du menar att t.ex. har fel struktur som beskriver tecknet under en =Japanska=-rubrik? Grekiska och armeniska bokstäver har jag trott stå under tvärspråkligrubrik på grund av att oavsett vilket språk som en text i övrigt har, så betyder "α" just "grekiskt alfa": det tar inte en ny betydelse för att det förflyttas mellan en svensk och en engelsk och en japansk text, vilket däremot ovanstående punkt gör. Punkten används inte i andra språk i betydelsen "brittiskt decimalkomma". Nej, ju mer jag tänker på det desto säkrare känner jag mig på att det bör få en engelsk språkrubrik. :) \Mike 19 december 2009 kl. 22.38 (CET)Svara
Har du någon aning om ifall punkten har använts av folk med andra språk som modersmål än engelska? Är detta tecken endast accepterat i texter på engelska eller är det i Storbritannien det har varit accepterad oavsett vilket språk det handlar om? Ja anser att en Tecken-rubrik aldrig hör hemma under en språkrubrik. På kanjiuppslag skulle jag vilja att tecknets beskrivning under Tvärspråkligt skulle vara i stil med "ett kanjitecken i japanska språket" (men med lite mer utökad information), och under rubriken Japanska skriver man vad tecknet betyder. "85" 20 december 2009 kl. 10.57 (CET)Svara
Vissa tecken existerar ju gemensamt för kinesiska och japanska, och där har tecknet en viss betydelse, som kan skilja sig något från ordet som tecknet utgör, även när det står ensamt, eller har jag missuppfattat det, ÅttioFem? Hur som helst så har vi tidigare när vi utformat den nuvarande strukturen kommit fram till att tecken alltid utan undantag bör existera ihop med H2-rubriken tvärspråkligt. Bland annat utgår mallen {{tecken}}, med dess kategorikategorisering, ifrån att detta är den gällande strukturen. ~ Dodde 20 december 2009 kl. 23.10 (CET)Svara