Diskussion:русский язык

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Ang. raderingsmall[redigera]

Jag tror att det kan sägas vara lexikalt, men jag är inte säker. Det är i alla fall uppslagsord på en och ru (och flera andra wiktionaries), och rysk översättning för "Russian" på en och för "ryska" i min rysk-svensk-ryska ordbok (dock där inte uppslagsord i den ryska delen). Ryska substantiv för språk har alltid denna form, där язык inte kan undvaras, som jag förstår saken (vilket förstås kan räknas till nackdel för uttryckets lexikalitet - det är bildat efter ett regelbundet mönster). Ever wonder 2 mars 2010 kl. 18.52 (CET)[svara]

Tänkte nämligen så att en motsvarande slutsats kunde dras utifrån diskussionen som finns arkiverad här: Wiktionary:Sidor_som_bör_raderas/Arkiv1#englantilainen_nainen ~ Dodde 2 mars 2010 kl. 20.56 (CET)[svara]
Jo, jag hade den diskussionen i bakhuvudet när jag skrev ovanstående. Min magkänsla är att det kanske är lite mer lexikalt än de finska nationalitetsuttrycken, men eftersom jag bara kan lite lite ryska och mindre finska så vet jag inte hur mycket det är värt. Borde vi försöka få input från någon som kan lite mer? Jag kan utveckla lite om förekomsten på en- och ru-wikt också. Jag tog upp inte bara för att den är "stor" eller dylikt, utan för att jag vet att det finns folk där som håller ganska skarp vakt mot "sum of parts"-uppslag åtminstone när det handlar om engelska, men kanske slinker mer igenom för andra språk? Att det är uppslagsord på ru-wikt tycker jag väl att man i någon mån kan ta som tecken på att modersmålstalare uppfattar det som lexikalt, men samtidigt vet åtminstone inte jag (och jag tror ingen av oss) vad de egentligen har för policies för vad som ska vara uppslagsord, eller för den delen vad de har för kontroll av att dessa policies följs. Ever wonder 3 mars 2010 kl. 09.51 (CET)[svara]
Att uppslaget existerar på enwikt och ruwikt kan som du nämner mycket väl bero på att man har en annan policy för vilka uppslag man anser vara tillräckligt lexikala för att platsa (känner inte till ruwikts policy), eller om det finns en policy (som det verkar finnas på enwikt eftersom man raderat englantilainen nainen med den motiveringen) att ingen helt enkelt sett till att den efterlevts. En snabb koll på en:Category:ru:Languages och sidor som placerats i den kategorin ger mig intrycket av att det faktiskt inte är någon som ser efter detta. Att русский язык är en korrekt översättning på Russian (språket) på enwikt ifrågasätter jag inte, vilket bekräftas av uppslaget ryska i din svensk-ryska ordbok. Att du inte finner русский язык i den ryska delen torde stödja tesen att русский helt enkelt är ett vanligt adjektiv som används tillsammans med язык för att ett särskilt ord för språket saknas i ryskan, och att dessa tillsammans inte är lexikala (men jag känner förstås inte till hur omfattande din svensk-rysk-svenska ordbok är). Ser positivt på input från någon som kan lite mer om ryska, och som även känner till lexikalitetsbegreppet då förstås. ~ Dodde 3 mars 2010 kl. 11.43 (CET)[svara]
...men det faktum att det beskriver ett namn (även om det inte är fråga om ett rent egennamn enligt svenska mått mätt) kanske är motivering nog för att befästa lexikaliteten hos dessa uppslag, även om de är systematiskt uppbyggda av "<nationalitetsadjektiv (eller vad man ska kalla det)> + språk" (nu vet jag inte om detta gäller rakt över för samtliga språk, men det kanske är irrelevant för diskussionen då), åtminstone i en ordbok som Wiktionary som faktiskt har med egennamn (och nästan-egennamn) som egna uppslag. Ever wonder är jag inne på rätt spår, och är detta också din inställning? ~ Dodde 3 mars 2010 kl. 19.54 (CET)[svara]
Något i den stilen ligger nog rätt nära en del av de tankar jag har haft, även om jag inte tänkt på att göra just jämförelsen med egennamn. Som jag tycker är en bra jämförelse, utan att vilja säga (som väl inte du vill heller) att det är fråga om ett egennamn. Men frasen är det självklara, standardiserade sättet att referera till det ryska språket på ryska och åtminstone på det sättet fungerar den som ett namn. Därmed kommer jag i alla fall inte att aktivt arbeta för att uppslaget raderas, och är beredd att låta detta vara sista ordet tills vidare. Jag tycker dock inte att det är självklart åt något håll utan mer kunskap. Ever wonder 3 mars 2010 kl. 20.19 (CET)[svara]
Ja, det bör nog ses som lexikaliserat och få ett eget uppslag. Jag är inte helt säker, men jag skulle tro att är det felaktigt med bara русский för att översätta t.ex. "jag talar ryska" (det är åtminstone inte det vanliga). /Fenix 23 juni 2010 kl. 12.37 (CEST)[svara]
Vet inte om du läst hela diskussionen, men att ett begrepp på ett språk måste översättas med flera ord på det andra språket betyder på intet sätt att ordföljden på det andra språket är lexikaliserat (jämför "englantilainen nainen" längre upp i diskussionen). ~ Dodde 23 juni 2010 kl. 15.20 (CEST)[svara]