Diskussion:-het

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Hoppa till: navigering, sök

Nu var det ett tag sedan jag studerade tyska, men är inte "-heit" också en översättning (och därmed synonymt med "-keit")? --Andreas Rejbrand 25 juli 2007 kl. 14.41 (CEST)

Jå, men de e int synonymt, de e en variant som används framför t. ex. n (Ausgelassenheit). -- 88.114.122.161 3 augusti 2009 kl. 05.21 (CEST)

Isn't English -hood an option too? It still exists in words like brotherhood where it sort of does the same things as Dutch -heid en Limburgish -hed. --Ooswesthoesbes 3 augusti 2009 kl. 13.53 (CEST)

According to en:wikt, -hood is a cognate, yes, but they have developed differently. English -hood may (as far as I know) only be suffixed on nouns. Swedish -het only on adjectives. (The sufixes used in Swedish as translations of the English -hood includes -skap (brödraskap = brotherhood) and -dom (barndom = childhood)
There is one exception which makes me slightly uncomfortable - the word "lägenhet" (apartment) - but I can't see how this relates to any other word ending in -het, or even what word the suffix would have been joined *with*, so my guess would be that it's either coincidental or derived from some older adjective + -het combination. \Mike 3 augusti 2009 kl. 15.39 (CEST)
Well, my Limburgish feeling tells me that lägenhet should be a combination of läge (position, situation, place) and -het. It reminds me of the Limburgish word laengehed which roughly means "a good place to build" (my Li-En dictionary only has about 10,000 entrees, so this translation is very poor), though I think this is pure coincidence. When I take a look to Limburgish -hed-words, sjoeanhed, aadhed, jónkhed or even word like zwèdsjhed (swedishness in English?) they are indeed all formed with adjectives (or adverbs!) so indeed it's better to leave -hood out of the translatons. --Ooswesthoesbes 3 augusti 2009 kl. 19.12 (CEST)