Diskussion:byta

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Språkrådet verkar inte ha några invändningar möt "böt" i skriftspråk. Om någon kan förtydliga hur det uppfattas i skrift skulle det vara bra. /Jiiimbooh 12 februari 2007 kl. 19.12 (CET)[svara]

Vad jag tänker när jag skriver "böt" är, Det där kan inte vara ett svensk ord. Det passar inte in. "Bytte" skriver jag hälst. Enda tilfället jag på allvar har sett någon skriva "böt" var på en chattsida och jag reagerade direkt. Jag känner många, och vissa är mina släktingar, som alltid säget "böt" och "bytit" men jag har av någon anledning aldrig sett dem skriva så. Jag tror böt är mer accepterat i tal än i skrift liksom "lös", preteritum av lysa, som jag också tycker är främmande. ~ 85.226.119.54 30 juli 2007 kl. 09.59 (CEST)[svara]


Japanska översättningar[redigera]

Jag skulle vilja ändra japanskadelen i översättningsrutan till (den kan även utökas mer):

Men jag gissar att det inte är jättepopulärt. Jag delade upp det för att det annars blir alldeles för grötigt (vilket nog botarna inte håller med om). Så på detta följer såklart en del frågetecken.

  • Hur många översättningar ska man ta med? Bara de som stämmer exakt mot byta, eller även dem som innefattar byta + objekt (byta kläder, byta tåg, byta riktning, byta grepp)?
    • En del av dessa (riktning, grepp) går nästan att sammanfatta med konstruktionen Verb i masu-stam + kaeru, är detta att föredra? (Detta kanske faller under grammatik för ordet kaeru, och därför kan man låta det tas upp på det japanska uppslaget?)
  • Hur göra med transitiva/intransitiva översättningar, de måste ju presenteras på något sätt iaf.

Åsikter gillas. –dMoberg 14 september 2008 kl. 13.39 (CEST)[svara]

Kan ju börja med att säga att jag inte tror att det innebär några problem för bot-scriptet som underhåller {{ö}}-mallarna, eftersom bot-scriptet "bortser" från indrag i punktlistan. Jag håller med om att detta ger betydligt bättre översikt än att ha allt på samma rad. Logiskt skulle jag tolka "(byta kläder) <översättning>" som att översättningen avser hela uttrycket "byta kläder" och inte bara "byta (i fråga om kläder)", men jag tror inte att den tolkningen stämmer överens med syftet. Förutsatt att det stämmer, så gjorde jag ändringen och la det som egentligen inte ingår i översättningen inom snedstreck som jag tycker blir tydligare isåfall. Jag tror inte att "eller" ska vara med någonstans egentligen förutom inom parentesen på ett ställe - kommatecken är ju det som används som avskiljare överallt annars och det funkar nog här också. Jag ändrar det också. Jag utgick (kanske felaktigt) ifrån att kana och romaji efter en given kanji-översättning avser just den översättningen och inte samtliga av de innan på samma rad utskrivna kanji-översättningar. Det innebär att kana och romaji saknas för ett antal av kanji-översättningarna. Men givet att mina tolkningar har varit korrekta, så tycker jag nog att nuvarande utseende skulle kunna funka.
Vad gäller vilka översättningar som ska vara med i listan så är det väl allmänt så att alla översättningar som stämmer överens med definitionen och som omvänt främst översätts med "byta" ska kunna finnas med i översättningslistan. Jag skulle exempelvis ge den engelska översättningen "boy" till ordet "pojke", och "guy" till ordet "kille", även om det i stort är fråga om synonymer. Men jag inser samtidigt att inte samma enkla förhållanden föreligger mellan svenska och ett språk som japanska. Frågan är vilka översättningar som egentligen passar bättre på andra uppslag, som utbyta, omplacera, substituera, ändra, utbytas/bytas ut, ändras. Spontant undrar man ju vad de översättningarna gör på uppslaget byta över huvud taget, medan byta /tåg/ och byta /kläder/ har en mer given plats. Och är det bara de två kvar så kanske uppdelning i punktlista inte är nödvändigt. Sen kan man ju alltid länka emellan alla de japanska uppslagen sen. ~ Dodde 14 september 2008 kl. 16.01 (CEST)[svara]
Det saknas inga uttal, så därför man kanske kan separera dem med snedstreck (ändrar det). Saken är ju den att byta har ganska många betydelser. Till exempel om jag byter min spik mot din skruv, då exchangar på svengelska, men om vi jag bara byter skruven mot en spik (som ligger på bordet) så changar jag. Dessutom kan något byta skepnad eller form, alltså detsamma som ändra. –dMoberg 14 september 2008 kl. 18.13 (CEST)[svara]
Eventuellt kanske man borde fundera på om uppslaget bara ska ha en definition. Ser man på japanska översättningar hade det definitivt varit bra (Edit: med fler än en). Frågan är om japanska är ensamt om att ha så olika översättningar för olika betydelser. ~ Dodde 14 september 2008 kl. 18.33 (CEST)[svara]
Jag missar lite nu, vad hade varit bra, en eller flera definitioner?
Norikaeru och kikaeru kan båda betyda bara byta eller just byta tåg/byta kläder.
  • バスに乗り換えた。 Basu ni norikaeta. Jag bytte (fordon) till buss.
  • 列車を乗り換える。 Ressha wo norikaeru. Jag ska byta tåg.
  • 服を着替えた。 Fuku wo kikaeta. Jag bytte kläder.
  • 着物に着替えた。 Kimono ni kikaeta. Jag bytte (kläder) till kimono.
dMoberg 14 september 2008 kl. 18.54 (CEST)[svara]
Även för svenska synonymer vore det bra om definitionen delades upp: "byta=byta ut", "byta=ersätta", "byta=ge något och få något annat i gengäld",... \Mike 14 september 2008 kl. 21.06 (CEST)[svara]
Låter vettigt! är byta = byta ut också lika med ändra? –dMoberg 14 september 2008 kl. 21.14 (CEST)[svara]
Ja och nej. Om man "byter" eller "byter ut" en trasig glödlampa, så har man inte (i de flestas åsikt) ändrat något. Men det känns som ett rätt svårt ord att definiera. \Mike 14 september 2008 kl. 22.49 (CEST)[svara]