Diskussion:chien

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Hoppa till navigering Hoppa till sök

chien - chiens, chienne - chiennes[redigera]

Som många andra substantiv på franska finns det en feminin variant som används för honkön. Hund, chien, har chienne, men man kan se på det som ett och samma ord med olika böjningar. I Norstedts fransk-svenska ordbok står chienne på samma uppslag som chien, och om ni tar en titt över till fr.wiktionary.org så tycker jag att deras sätt är snyggt och bra att föra in ordet chienne. Samma femininum-variationer finns för de flesta yrken och djur, som självklart kan vara både manliga och kvinnliga. Någon som tycker det vore en bra idé? Svenji 18 augusti 2008 kl. 16.08 (CEST)[svara]

Ditt förslag är att ha med femininum i grammatiktabellen? Franska har ju både med femininum i grammatiktabellen och hanterar det som en självständig artikel. Så som svenskspråkiga Wiktionary fungerar länkas bara till hänvisningsartiklar i grammatiktabellen (till några tveksamma halvundantag kan väl räknas verb-particip/adjektiv och neutrum-adjektiv/adverb), och vill man länka till självständiga artiklar används besläktade ord-rubriken. Min spontana uppfattning är att antalet ord som har ett tydligt mans- eller kvinnogenus inte är tillräckligt många för att göra ett undantag från den gängse artikelstrukturen och de gängse mallarnas upplägg. Det finns liknande resonemang för exempelvis señor/-ita/-ito book/-let för att beteckna litenhet hos substantiv i spanska respektive engelska, där jag heller inte tycker att undantag av det här slaget är befogade. ~ Dodde 18 augusti 2008 kl. 17.11 (CEST)[svara]
Jag tycker nog att det kan vara relevant att med det i tabellen. Jag har i vilket fall länkat till det i artikeln nu. Den här diskussionen bör nog föras mer allmänt och inte under en enskild artikel. /Fenix 11 maj 2009 kl. 11.55 (CEST)[svara]