Diskussion:kropp

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Dom här två definitionerna verkar vara väldigt specifika. Jag vet inte riktigt om den först avser det som redan står i artikeln, men den andra verkar oerhört obskyr. Är det något som ska vara med i en ordbok? Är det inte bara en väldigt specifik överförd användning av den allmännare betydelsen?

  1. (matematik), (fysik), begränsad solid geometrisk figur i rummet. Se även: stel kropp
  2. (matematik), en särskild algebraisk struktur, en ring där alla element utom den additiva identiteten har en multiplikativ invers

Peter Isotalo 20 februari 2006 kl.23.19 (UTC)

Oerhört obskyr? Nä, varför skulle den vara det? Jag har mycket svårt att se hur den matematisk-algebraiska betydelsen skulle kunna knytas till den fysikaliska betydelsen, det handlar om väldigt olika saker (som vanligt när det ena är matte och det andra något tillämpat ;). Begreppet "uppfanns" därtill av Richard Dedekind, så det är inget som direkt utvecklats succesivt ur något gammalt. Och beträffande huruvida vi ska ha med det, så tycker jag att vi inte har någon anledning att förbjuda fackord/jargong, speciellt när det ändå är så vanligt och grundläggande inom ett visst område (i detta fall högre algebra) som begreppet "kropp" ändå är.
Den första deräremot får nog betraktas som samma som den som nu finns som definition nr.2 i artikeln. \Mike 21 februari 2006 kl.19.37 (UTC)
Att jag blev tveksam var att NEO inte har med begreppen ens som nyanser, utan förpassar dom till egna encyklopediska artiklar i själva NE. Jag är inte för att neka jargong i allmänhet, men blir den för specifik så kan man behöva dra en gräns, även om den finns representerad i text. Jag är t.ex. mer tolerant för slang eftersom det är så underrepresenterat i just skrift. Men matematik är en av dom ämnen jag kan sämst, så jag kan absolut inte bedöma det på egen hand.
Ett exempel på jargong som jag själv är väldigt bekväm med, men tycker är för snävt för att få komma med är brevbärartermen "kamma; sortera upp post i kamfack". Såvida det inte är känt utanför just postala kretsar, alltså.
Peter Isotalo 21 februari 2006 kl.19.44 (UTC)
Jo, det kan nog vara så att jag är lite jävig här, men jag tror att vi inte kan titta för mycket på vad NEO eller liknande har, då de enbart behöver beskriva det på svenska. Här kommer IMO återigen översättningarna in, vilka ju NEO inte behöver bekymra sig om. Och när det gäller översättningar (som trots allt ligger mig ganska varmt om hjärtat :) så skulle jag nog säga att även specialicerad jargong som kan komma i ett läge där någon behöver översätta fram och tillbaka mellan olika språk, bör få vara med. Nu känner jag av naturliga skäl inte till ordet "kamma" i den betydelse du beskriver ovan, så mitt villkor för att plocka med det (givet att det existerar, förstås, som för alla ord/betydelser) skulle då kunna vara: finns det någon situation då någon skulle kunna behöva översätta just detta, eller är det en rent intern jargong som aldrig lämnar det enskilda postkontoret? När det däremot gäller den betydelse av kropp som detta började handla om, så är det trots allt något som alla högskole-/universitetsmattestudenter möter förr eller senare, både på svenska och engelska (kanske till och med på fler språk). Så jo, jag lägger nu in det igen. \Mike 22 februari 2006 kl.09.16 (UTC)
Om kamma är en vedertagen brevbärarterm, dvs används spritt av brevbärare över hela eller stora delar av landet, och inte enbart på ett enda ställe så är det imo en ord som helt klart skall vara med. Att jargonen är snäv här beror ju på att antalet brevbärare inte är så förfärligt stort. Så länge som betydelsen klart markeras med en angivelse av jargong, finns det inte någon anledning att utesluta en betydelse för att den är begränsad till ett givet yrkeskollektiv. På samma sätt har vi mer än väl plats till specifika matematiska och fysikaliska begreppsdefinitioner av ord som även har vardagliga betydelser (arbete flyter naturligt högst upp i min hjärna här...), naturligtvis med angivande av fackområde. --sanna 22 februari 2006 kl.09.32 (UTC)
"Kamma" finns belagt i skrift, men enbart i arbetsstudier beställda av Posten, facktidningar och liknande. Det kan i min mening inte användas i något annat sammanhang eftersom kamfack verkar vara exklusivt för just postsortering på postkontorsnivå. Det är alltså stora metall- och hårdplastkonstruktioner på (skittröga) hjul bestående av flera horisentella hyllor med vertikalt ställda avdelare som bildar fack. Varje fack är ett hushåll och man får den post man kammat upp i exakt den ordning den ska delas ut när man drar ut den ur facken.
Tidigare sorterade man post i mycket större fack som var uppdelade efter portar, uppgångar eller gatstumpar (för villor) och man sorterade posten två gånger, en grovsortering inom distriktet och en finsortering för varje port/uppgång/gatstump. Då hette det "ställa post", vilket kommer av begrepp som "ställtid" som inte är postexklusivt. Egentligen "ställer" en brevbärare fortfarande sin post, men begreppet är inom Posten så intimt förknippat med det gamla systemet att det byttes ut helt mot "kamma".
Jag tycker inte vi ska ha med jargong som är helt begränsad till ett visst specifikt arbetsmoment inom en viss yrkesgrupp såvida inte den gruppens arbete är väldigt känt eller omtalat i övrigt. Det öppnar upp för tusen och en nyanser och varianter av helt vanliga vardagsord bara för att en viss yrkeskår råkar använda det i någon nyans. Kanske något för en ordbok som har ett officiellt språkdokumenterande uppdrag, men inte för en wikiordbok.
Peter Isotalo 22 februari 2006 kl.10.39 (UTC)

Nederländska[redigera]

Jag förstår inte riktigt hur de använder parenteserna i den nederländska Wikipediaartikeln, men jag uppfattar det inte som om bara "veld" är en korrekt översättning. Finns det andra källor som kan bringa klarhet i detta? I den nederländska Wiktionary-artikeln veld står bara översättningen "fält". ~ Dodde 13 juli 2007 kl. 20.45 (CEST)

"(Ned)" = Nederländerna, "(Be)" = Belgien. :) Under står ivf (med reservation för lite ringrostig nederländska) att
  • nederländska "lichaam" = belgiska "veld" = svenska "kropp", och
  • nederländska "delingsring" = belgiska "lichaam" = svenska "divisionsring".
Och jag som tyckte det var svårt att hålla reda på skillnaden mellan kroppar och divisionsringar, vad ska då inte nederländskspråkiga tycka när det är en falsk vän i det egna språket! \Mike 13 juli 2007 kl. 20.55 (CEST)
Jag vet inte riktigt vad jag tänkte med, men jag blev nog lurad av det nederländska ordet "of" som inte alls betyder samma sak som i engelskan :) ~ Dodde 13 juli 2007 kl. 22.12 (CEST)