Diskussion:underförstå

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Hur är det med det här ordet, undviks det gärna i aktiv form, medan det är ok att använda i passiv? ~ Dodde 14 juli 2008 kl. 18.53 (CEST)[svara]

Hmm, google hittar ungefär lika många via en sökning på underförstås -underförstått -underförstår som på underförstår -underförstått -underförstås (~900 resp ~800 träffar), men jag måste säga att min språkkänsla revolterar mot de flesta av aktiv-konstruktionerna jag ser där och hellre skulle vilja ha ordet "förutsätter" i de satserna. [Sedan undrar jag också om det inte finns någon bättre engelsk översättning... Hade jag skolat översätta ordet "underförstå" till engelska, i en text, så hade jag nog snarare skrivit om det till "(to) implicitly assume", men jag antar att det finns något bättre uttryck, även om jag inte känner till det. Jag hittar ivf inget i en:wikt som stöder att "imply" skulle ha motsvarande betydelse.] \Mike 15 juli 2008 kl. 16.14 (CEST)[svara]
Engelskan använder väl be + perfektparticip när passivum bildas och kan underförstå inte användas i aktiv betydelse så är det ju svårt att få till användningen med översättningen "imply" alls, även om den översättningen hade varit korrekt rent betydelsemässigt. NEO anger nämligen också imply som översättning till underförstå - och implicit respektive implicitly som översättningar för underförstådd (adjektiv) och underförstått (adverb). Ditt förslag på användning av "assume" = anta, vet jag inte om man kan få in i betydelsen av själva ordet "underförstå", men intressant nog verkar det fungera som översättning för det svenska perfektparticipet: Kritiken var underförstådd - The critique was implicitly assumed. Det beror väl kanske på exakt vilken betydelse hos underförstådd man vill ha fram, den som har att göra med att man antyder eller att man förutsätter. ~ Dodde 15 juli 2008 kl. 18.14 (CEST)[svara]
Det indikerar förstås att vi borde ha två definitioner - jag har hela tiden underförstått* (ursäkta...) att det är "förutsätta"-betydelsen vi pratat om. I betydelsen "antyda" så skulle f.ö. även "imply" emm fungera mycket, mycket bättre som engelsk översättning :) \Mike 15 juli 2008 kl. 18.40 (CEST)[svara]
 *Ser man på maken, där fick jag in en aktiv användning av ordet likförbaskat. (Ja, det är supinum, inte perfektparticipets neutrum) :P
Kan naturligtvis inte anmärka på konstruktionen som sådan - men jag kan inte sätta fingret på varför jag ändå tycker att det låter helt fel att använda supinumformen som i ditt exempel. ~ Dodde 15 juli 2008 kl. 18.54 (CEST)[svara]