Diskussion:allmänbildning

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Hur översätts "allmänbildning" bäst till engelska? "General knowledge" betyder mera "kunskap i allmänhet", och former av "well-read" verkar lite krystade... --68.127.93.144 2 januari 2007 kl. 22.34 (CET)[svara]

General knowledge tycker jag är en bra översättning och är också den som både NE:s ordbok och Lexin använder sig av. "Allmän kunskap" eller "allmänt vetande" som är de mera ordagranna översättningarna är lika den svenska betydelsen av ordet allmänbildning. ~ Dodde 2 januari 2007 kl. 23.41 (CET)[svara]
Jo, man får väl acceptera att alla ord inte har en direkt motsvarighet i andra språk. "Allmänbildning" är ju ett begrepp på svenska, men den engelska översättningen "general knowledge" signalerar inte (tydligt) att det ska uppfattas som ett särkilt begrepp med en mer precis betydelse än "kunskap i största allmänhet". Det finns ett par olika uttryck med "general" på engelska, t.ex. "general practitioner", som har en specifik betydelse men jag upplever inte att "general knowledge" har det.
Egentligen var jag kanske mera intresserad av att översätta adjektivet "allmänbildad", vilket verkar ännu svårare.--68.127.93.144 4 januari 2007 kl. 21.25 (CET)[svara]
Nordstedts anger (även) "all-round (general) education". Tycker inte att det är så mkt bättre... Möjligtvis skulle kombinationen "General all-round knowledge" funka?
Till allmänbildad anger Nordstedts "well-informed" (rentav fel, tycker jag) och "with a good all-round education" (inte bra heller..) och "/be/ well-read" vilket skulle funka någorlunda... //Skal 4 januari 2007 kl. 21.56 (CET)[svara]
Liberal education är kanske relevant? /Fenix 5 maj 2009 kl. 22.06 (CEST)[svara]