Malldiskussion:fr-verb-er

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Se även Malldiskussion:böjningsform-fr-verb-er

Vilket utseende ska vi ha på mallarna. Som {{fr-verb-mettre}} eller som liknande andra mallar på Wiktionary? Är {{fr-verb-er}} komplett med former som finns för franska regelbundna er-verb - {{fr-verb-mettre}} verkar innehålla fler? ~ Dodde 11 mars 2007 kl. 08.04 (CET)[svara]

Vi borde ha så att de liknar övriga Wiktionary-mallar. Jag försöker göra tabellen lite mer kompakt.. //Skal 11 mars 2007 kl. 11.50 (CET)[svara]
Såg inte att det var så mkt som ingick i den... den borde ha döljfunktion och ändå göras så kompakt som det går. //Skal 11 mars 2007 kl. 11.53 (CET)[svara]

Översättning[redigera]

Jag hade tänkt göra en översättning av orden, men jag är inte säker på om det finns ord för alla böjningsformer. Jag letar just nu efter översättningar, detta kan taga sin tid. Smiddle 25 april 2007 kl. 16.04 (CEST)[svara]

Min franska är begränsad, jag är inte säker på om alla blev rätta... Smiddle 25 april 2007 kl. 16.17 (CEST)[svara]
Det var tanken med att använda de franska orden eftersom det möjligtvis anger mer explicit vilken form det handlar om... Nu är det svårt att veta namnet på den franska böjningsformen eftersom vissa former endast har 0 träffar på Google (dvs. orden saknas möjligen helt på svenska?). Jag vet heller inte om en direkt översättning inte också ändrar informationen i vissa fall. Att franskans preteritum inte är detsamma som svenskans preteritum t.ex. att de bildas på olika sätt, men har fått samma namn. Jag kan inte franska så jag kan inte svara på det själv, men med tanke på det stora antal böjningsformer så tänkte jag åtminstone att risken för detta fanns. ~ Dodde 28 april 2007 kl. 12.57 (CEST)[svara]
Jo, det kanske är bättre att återställa mallen, och jag kan försöka igen någon gång när jag har större ordförråd. Smiddle 1 maj 2007 kl. 15.45 (CEST)[svara]
Det var inte alls menat som nån kritik, men jag ville bara framhålla att jag själv faktiskt inte vet, och som det verkar inte riktigt du heller. Jag vet inte vem som skulle kunna svara på vilken väg som är bäst att gå, men eftersom rätt många artiklar kommer skapas utifrån mallarna så småningom så kan det möjligen vara bättre att reda ut saker och diskutera möjligheter innan i möjligaste mån. ~ Dodde 1 maj 2007 kl. 17.06 (CEST)[svara]

imparfait[redigera]

Du Smiddle översatte i mallkoden imparfait till imperfekt. Är detta en form som på svenska brukar kallas för preteritum och som ibland felaktigt kallas för imperfekt, eller hur ligger det till med det där? ~ Dodde 23 juli 2007 kl. 18.44 (CEST)[svara]

Franskans perfekt behandlas på samma sätt som svenskans preteritum. Je a parlé betyder bokstavligen "Jag har talat", men det har samma betydelse som svenskans "Jag talade". Imparfait kan jämföras med engelskans I was speaking; dvs. att man fortsatte med att tala. Jämför I spoke. – Smiddle 20 augusti 2007 kl. 15.17 (CEST)[svara]
Finns det något svenskt ord för den formen verkligen eftersom den saknas i svenskan? Är det inte missvisande att kalla det för "imperfekt" om imperfekt har en annan betydelse i svenskan. ~ Dodde 20 augusti 2007 kl. 15.50 (CEST)[svara]
Passé composé kan kallas för preteritum, och imparfait kan väl kallas för imperfekt... jag är inte helt säker på det jag nyss sade. Franska har så många tempus och det är knepigt att hålla reda på dem ibland. Lite infoSmiddle 20 augusti 2007 kl. 21.53 (CEST)[svara]
Passé composé kan ha samma betydelse som både svenskans preteritum och perfekt. – Smiddle 21 augusti 2007 kl. 21.20 (CEST)[svara]
Om någon direkt motsvarighet inte finns i svenskan känns lite dumt att namnge det med ett svenskt ord då man kan få felaktig uppfattning... bättre att förklara vad det är isåfall med exempel eller liknande) ~ Dodde 21 augusti 2007 kl. 22.30 (CEST)[svara]
På wikt:en: har jag sett imparfait översättas till imperfect. – Smiddle 23 augusti 2007 kl. 16.25 (CEST)[svara]

hjälpverb[redigera]

Istället för att ha hjälpverbet som argument, kanske man borde lösa det på motsvarande sätt som italienska verb-mallarna ({{it-verb-ere-avere}}), men hjälpverbet i mallnamnet? Det är bra om vi försöker samordna syntaxen och mallnamngivningen på ett så enhetligt sätt som möjligt. ~ Dodde 21 augusti 2007 kl. 22.27 (CEST)[svara]

Jo, det kanske är bättre. – Smiddle 23 augusti 2007 kl. 16.25 (CEST)[svara]