Diskussion:estar

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Senaste kommentaren: för 14 år sedan av Ever wonder
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Rödflaggan vid den spanska översättningen säger att den är bristfällig, eftersom den översätter "bra" som är ett adverb till "bien" som är ett adjektiv. Stämmer det verkligen? Så vitt jag vet är "bien" ett adverb, och "buen" ett adjektiv. ~ HannesP 22 november 2009 kl. 12.52 (CET)Svara

Kan inte kommentera spanskan, men bra är ett adjektiv först och främst. Det kan ju användas som sättsadverbial - hon dansade bra - och får då sägas vara adverb om man annars analyserar neutrumformer av adjektiv i denna användning (hon dansade skickligt) som adverb. Annars finns ju ett adverb som kan sägas "motsvara" bra, nämligen väl. Ever wonder 22 november 2009 kl. 13.19 (CET)Svara
I meningen "Jag mår bra" är "bra" inget annat än ett adverb. Det finns flera språk där "bra" i det sammanhanget översätts till adjektiv (som i engelskans "I feel good").
I det här fallet är ju en direkt översättning från spanska "Jag är bra", där "bra" används som adjektiv. Det låter dock enligt mig ganska klumpigt att säga på svenska. Man skulle kanske kunna lägga till någon sorts kommentar efter översättningen. "85" 23 november 2009 kl. 21.04 (CET)Svara
Jag skrev utan att ha tittat på sidan faktiskt. Därför såg jag inte "(i det här fallet)", t.ex. Det jag skrev blev väl inte direkt fel, men kanske lite irrelevant. Mot "inget annat än" ska jag väl ändå påpeka att enligt analysen i bl.a. SAG som beskriver skickligt i mitt exempel ovan som adjektiv så är även bra i jag mår bra ett adjektiv. Men men, här är det mer konstruktivt att diskutera översättningar och beskrivningen av estar. Jag är bra är väl utmärkt svenska men kan inte betyda detsamma som jag mår bra, och fungerar därför inte som översättning till estoy bien i detta uttrycks normala betydelse. Egentligen är det väl nästan därför som vi måste ge som en separat betydelse här. Om sedan den svenska översättningen av det spanska exemplet behöver kommenteras vet jag inte - vi har väl inte antytt att den skulle vara en i den grammatiska strukturen exakt matchande glossning? Däremot kanske man kan ange på något sätt att estar även i betydelsen tar adjektivkomplement. Men innan vi ger oss i kast med något sådant borde nog någon som minns sin spanska bättre än jag ge ett svar på HannesP:s fråga här överst. Ever wonder 23 november 2009 kl. 23.11 (CET)Svara