Hoppa till innehållet

Diskussion:sätta stopp

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Nytt ämne
Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Senaste kommentaren: för 12 år sedan av Dodde i ämnet [1]

Jag begriper inte vilken del av frasen som skulle vara idiomatisk? Jag byter till Verb som rubrik men avvaktar med att lägga till idiomatiskt som tagg. Någon annan får gärna överbevisa mig. ╰ Svenji 27 september 2012 kl. 13.25 (CEST)Svara

Håller nog med dig. Kollokationer gränsar ibland till idiomatiska uttryck. Man kan säga stoppa, hejda, hindra, förhindra. Man kan säga sätta stopp för, men knappast sätta hejd för, sätta hinder för (men däremot sätta/lägga hinder i vägen för) eller sätta förhinder för. Men om man väl ser orden sätta stopp för, så är det ju inte svårt att gissa vad det betyder, och då uppfyller det inte den definition vi använder för brukandet av idiomatiskt-taggen (enwikts användning av idiomrubriken för put a stop to till trots). Aningens mer osäker för sätta punkt för, och särskilt sätta p för, dock. ~ Dodde (diskussion) 27 september 2012 kl. 21.33 (CEST)Svara

[1]

[redigera]

Jag tror inte att de tyska översättningarna kan redigeras så som efterlyses i kvalitetskontrollsmallarna: "ein Ende setzen" tvivlar jag på används med preposition över huvud taget. Se t.ex. [2]:

Die Menschheit muß dem Krieg ein Ende setzen.

(Bokstavligen: Mänskligheten måste kriget en ände sätta). Så där ska inte in någon preposition. Det andra fallet, "zu einem Ende bringen"/"zum Ende bringen" innehåller ju visserligen en preposition, men denna är inte en parallell till svenskans "för". Uttrycket betyder ordagrannt "bringa (något) till ett slut/slutet". Prepositionen torde alltså inte syfta på vad det är som ska stoppas (vilket ju är syftet för det svenska "för":et) utan det syftar på att något ska bringas till ett stopp - återigen, den svenska prepositionen "för" översätts inte heller till detta tyska uttryck.

Alltså misstänker jag (någon vars tyska är mindre ringrostig än min bör nog bekräfta) att vi inte kan använda svenskans struktur för att plocka bort den tyska prepositionen ur den översättningen.

Med reservation för att min tyska har lite för många år på nacken. \Mike 28 september 2012 kl. 00.05 (CEST)Svara

Formuleringen blev kanske tokig, vilket beror på att jag inte kan språket. Egentligen är det ju ovidkommande om översättningen innehåller en preposition eller inte. Det väsentliga var att översättningen, så gott det gick, skulle spegla "sätta stopp för", men samtidigt länka till rimligt huvuduppslag. På svenska är det "sätta stopp", och motsvarande vad jag förstår, på franska och engelska, men hur huvuduppslagen bör vara på de andra språken vet jag ju inte. Samma problem finns för övrigt på sätta p. ~ Dodde (diskussion) 28 september 2012 kl. 07.13 (CEST)Svara