Diskussion:skvattram

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Björnört[redigera]

Svar på frågan: Björn-ört är helt enkelt guohtsakrásse på svenska. Var det svårbegripligt?
82.182.149.179 2 september 2008 kl. 05.00 (CEST)[svara]

Jo, faktiskt. Varför listas det ordet i den här artikeln? --Andreas Rejbrand 2 september 2008 kl. 09.40 (CEST)[svara]
Varför skriva det på översättningsraden för lulesamiska för uppslaget skvattram?. Menar du att björnört på svenska är guohtsakrásse på lulesamiska? Isåfall: vad har det med skvattram att göra? ~ Dodde 2 september 2008 kl. 14.53 (CEST)[svara]
Säkra kan vi inte vara förrän ursprungsskribenten eller någon annan med kunskaper i lulesamiska svarar, men är inte en trolig förklaring att "björnört" är en direktöversättning av "guohtsakrásse", ordled för ordled. Alltså motsvarande t.ex. "Björnbär. en. Blackberry (svartbär)". Detta kan väl vara relevant information, men en diskussion behövs nog om vilket presentationssätt som ska användas. Ever wonder 4 september 2008 kl. 17.51 (CEST)[svara]
Intressant hypotes. Om den är sann är informationen emellertid felplacerad: sådant syns under ordets delar i ordets egen artikel. --Andreas Rejbrand 4 september 2008 kl. 17.59 (CEST)[svara]
Etymologi-avsnittet väl? Eller? Men ja, inte i översättningslistan åtminstone om hypotesen stämmer, utan i ordets egen artikel. ~ Dodde 4 september 2008 kl. 21.19 (CEST)[svara]
Det är så att den växt som på svenska kallas skvattram på lulesamiska heter guohtsakrásse och detta ord kan översättas till björnört. Det är inte alls ovanligt att en och samma växt heter olika på olika språk, och har en viss betydelse, som går att översätta. Exempelvis maskros heter løvetann i Norge, vilket kan översättas till lejontand, i Frankrike dent de lion med samma översättning, men i England förvanskas detta till dandelion, ibland dandyline vilket egentligen är en sorts textiltråd som används bl a till pärlhalsband ("snobbsnöre"?). F ö är det franska "folkliga namnet" pissenlit (piss-en-lit = "piss-i-sängen" motsvarande piss-ros, alltså spåret efter en sängvätare, som ju kan ha viss likhet med en maskros.) Varför heter det "mask" i maskros? Det skulle bli mark i Norge och åm i Jämtland. (Etymologi: "Att åma sig" betyder alltså att "slingra sig som en mask" på rikssvenska.)
Krusbär heter gooseberries på engelska och eftersom goose är en gås så så kan gooseberry översättas med gåsbär.
Det går alltså mycket väl att översätta växters namn mellan olika språk. En referens finns i [1], som upptar Guovtscha-rasse i språket "lappska" = björnört. Det ordet är så nära lika guohtsakrásse att man inte behöver vara särskilt kunnig i samiska dialekter för att tryggt kunna påstå att guohtsakrásse betyder björnört. Skvattram är alltså björnört på lulesamiska.
En referens för att det är fråga om just lulesamiska och inte någon annan samisk dialekt finns i [2].
82.182.149.179 5 september 2008 kl. 05.05 (CEST)[svara]
Okej, tack för svaret. Då stämde det som Ever wonder sa. Vi har den strukturen på Wiktionary att informationen i översättningslistan ska vara kortfattad: Innehålla översättningen och eventuellt genus, samt eventuellt transkription för språk som skrivs på annat sätt än med latinska tecken. Någonstans måste man dra gränsen och vad orden på de andra språken ordagrant betyder är information som hör hemma i respektive ords eget uppslag för det aktuella språket. Att guohtsakrásse ordagrant betyder björnört hör alltså hemma på sidan om guohtsakrásse. ~ Dodde 5 september 2008 kl. 05.19 (CEST)[svara]