Appendixdiskussion:Alfabet/Japanska

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Senaste kommentaren: för 8 år sedan av Fiskjuice i ämnet Romanisering av japanska
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Romanisering av japanska

[redigera]

Hittade denna enkelförklarande text på sv.wp: "Mallen innefattar ordet skrivet med kanji och kana samt romaniserat med Hepburn-systemet och Nihonshiki. Dessa två system har valts för att det första är det vanligaste utanför Japan och det senare är det vanligaste inom Japan samt för att hepburnsystemet är ett transkriptionssystem och därmed tydligt beskriver ordets uttal, medan nihonshiki är ett translitterationssystem och därmed är mer användbart för att särskilja japanska ord med snarlikt uttal för den som inte kan läsa kana."

Så hurdan roomaji(hur nu det ordet ska stavas(?)) vill vi ha här? Variantartiklar för båda? Dirigeringsartiklar för både och? Eller för bara 1 eller inget av sätten kanske? -Moberg 18 januari 2008 kl. 17.21 (CET)Svara

PS. För att kopiera lite mer: Berget Fuji (Hepburn-transkribering) skrivs exempelvis Huzi med kunrei-shiki, jūjutsu skrivs zyûzyutu och sushi skrivs susi.

Jag vet inte riktigt vad som skiljer kunrei från nihon-shiki. -Moberg 18 januari 2008 kl. 17.24 (CET)Svara

Det system som är definierat på appendixsidan liknar modifierad Hepburn, men skiljer sig på några punkter. Bland annat att de använder streck över långa vokaler (fāsuto fūdo) förutom ei och ii men dubbel vokal mellan delar av ord (jaaku), att de skriver zu och ji för づ och ぢ, och matcha i stället för maccha. Jag tycker att vårt system är mer konsekvent och lättare att skriva då det inte behöver några specialtecken. Kunreishiki är mindre bra för det saknar nästan helt koppling till uttalet (ちかてつ tikatetu). Fiskjuice (diskussion) 3 oktober 2015 kl. 11.41 (CEST)Svara